Download Surat Al-A’raaf Mp3
QS.7 Al-A’raaf (tempat tertinggi)
.
bismi allaahi alrrahmaani alrrahiimi
[1:1] Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang.1
alif-laam-miim-shaa
[7:1] Alif laam mim shaad527.
kitaabun unzila ilayka falaa yakun fii shadrika harajun minhu litundzira bihi wadzikraaa
[7:2] Ini adalah sebuah kitab yang diturunkan kepadamu, maka janganlah ada kesempitan di dalam dadamu karenanya, supaya kamu memberi peringatan dengan kitab itu (kepada orang kafir), dan menjadi pelajaran bagi orang-orang yang beriman.
ittabi’uu maa unzila ilaykum min rabbikum walaa tattabi’uu min duunihi awliyaa-a qaliilan maadzakkaruuna
[7:3] Ikutilah apa yang diturunkan kepadamu dari Tuhanmu dan janganlah kamu mengikuti pemimpin-pemimpin selain-Nya528. Amat sedikitlah kamu mengambil pelajaran (daripadanya).
wakam min qaryatin ahlaknaahaa fajaa-ahaa ba/sunaa bayaatan aw hum qaa-iluuna
[7:4] Betapa banyaknya negeri yang telah Kami binasakan, maka datanglah siksaan Kami (menimpa penduduk)nya di waktu mereka berada di malam hari, atau di waktu mereka beristirahat di tengah hari.
famaa kaana da’waahum idz jaa-ahum ba/sunaa illaa an qaaluu innaa kunnaa zhaalimiina
[7:5] Maka tidak adalah keluhan mereka di waktu datang kepada mereka siksaan Kami, kecuali mengatakan: “Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zalim”.
falanas-alanna alladziina ursila ilayhim walanas-alanna almursaliina
[7:6] Maka sesungguhnya Kami akan menanyai umat-umat yang telah diutus rasul-rasul kepada mereka dan sesungguhnya Kami akan menanyai (pula) rasul-rasul (Kami),
falanaqushshanna ‘alayhim bi’ilmin wamaa kunnaa ghaa-ibiina
[7:7] maka sesungguhnya akan Kami kabarkan kepada mereka (apa-apa yang telah mereka perbuat), sedang (Kami) mengetahui (keadaan mereka), dan Kami sekali-kali tidak jauh (dari mereka).
waalwaznu yawma-idzini alhaqqu faman tsaqulat mawaaziinuhu faulaa-ika humu almuflihuuna
[7:8] Timbangan pada hari itu ialah kebenaran (keadilan), maka barangsiapa berat timbangan kebaikannya, maka mereka itulah orang-orang yang beruntung.
waman khaffat mawaaziinuhu faulaa-ika alladziina khasiruu anfusahum bimaa kaanuu bi-aayaatinaa yazhlimuuna
[7:9] Dan siapa yang ringan timbangan kebaikannya, maka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri, disebabkan mereka selalu mengingkari ayat-ayat Kami.
walaqad makkannaakum fii al-ardhi waja’alnaa lakum fiihaa ma’aayisya qaliilan maaa
[7:10] Sesungguhnya Kami telah menempatkan kamu sekalian di muka bumi dan Kami adakan bagimu di muka bumi (sumber) penghidupan. Amat sedikitlah kamu bersyukur.
walaqad khalaqnaakum tsumma shawwarnaakum tsumma qulnaa lilmalaa-ikati usjuduu li-aadama fasajaduu illaa ibliisa lam yakun mina alssaajidiina
[7:11] Sesungguhnya Kami telah menciptakan kamu (Adam), lalu Kami bentuk tubuhmu, kemudian Kami katakan kepada para malaikat: “Bersujudlah kamu kepada Adam”, maka merekapun bersujud kecuali iblis. Dia tidak termasuk mereka yang bersujud.
qaala maa mana’aka allaa tasjuda idz amartuka qaala anaa khayrun minhu khalaqtanii min naarin wakhalaqtahu min thiinin
[7:12] Allah berfirman: “Apakah yang menghalangimu untuk bersujud (kepada Adam) di waktu Aku menyuruhmu?” Menjawab iblis “Saya lebih baik daripadanya: Engkau ciptakan saya dari api sedang dia Engkau ciptakan dari tanah”.
qaala faihbith minhaa famaa yakuunu laka an tatakabbara fiihaa faukhruj innaka mina alshshaaghiriina
[7:13] Allah berfirman: “Turunlah kamu dari surga itu; karena kamu sepatutnya menyombongkan diri di dalamnya, maka keluarlah, sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang hina”.
qaala anzhirnii ilaa yawmi yub’atsuuna
[7:14] Iblis menjawab: “Beri tangguhlah saya529 sampai waktu mereka dibangkitkan”.
qaala innaka mina almunzhariina
[7:15] Allah berfirman: “Sesungguhnya kamu termasuk mereka yang diberi tangguh.”
qaala fabimaa aghwaytanii la-aq’udanna lahum shiraathaka almustaqiima
[7:16] Iblis menjawab: “Karena Engkau telah menghukum saya tersesat, saya benar-benar akan (menghalang-halangi) mereka dari jalan Engkau yang lurus,
tsumma laaatiyannahum min bayni aydiihim wamin khalfihim wa’an aymaanihim wa’an syamaa-ilihim walaa tajidu aktsarahum syaakiriina
[7:17] kemudian saya akan mendatangi mereka dari muka dan dari belakang mereka, dari kanan dan dari kiri mereka. Dan Engkau tidak akan men-dapati kebanyakan mereka bersyukur (ta’at).
qaala ukhruj minhaa madzuuman madhuuran laman tabi’aka minhum la-amla-anna jahannama minkum ajma’iina
[7:18] Allah berfirman: “Keluarlah kamu dari surga itu sebagai orang terhina lagi terusir. Sesungguhnya barangsiapa di antara mereka mengikuti kamu, benar-benar Aku akan mengisi neraka Jahannam dengan kamu semuanya”.
wayaa aadamu uskun anta wazawjuka aljannata fakulaa min haytsu syi/tumaa walaa taqrabaaaadzihi alsysyajarata fatakuunaa mina alzhzhaalimiina h
[7:19] (Dan Allah berfirman): “Hai Adam bertempat tinggallah kamu dan isterimu di surga serta makanlah olehmu berdua (buah-buahan) di mana saja yang kamu sukai, dan janganlah kamu berdua mendekati pohon ini, lalu menjadilah kamu berdua termasuk orang-orang yang zalim.”
fawaswasa lahumaa alsysyaythaanu liyubdiya lahumaa maa wuuriya ‘anhumaa min saw-aatihimaa waqaala maa nahaakumaa rabbukumaa ‘an haadzihi alsysyajarati illaa an takuunaa malakayni aw takuunaa mina alkhaalidiina
[7:20] Maka syaitan membisikkan pikiran jahat kepada keduanya untuk menampakkan kepada keduanya apa yang tertutup dari mereka yaitu auratnya dan syaitan berkata: “Tuhan kamu tidak melarangmu dan mendekati pohon ini, melainkan supaya kamu berdua tidak menjadi malaikat atau tidak menjadi orang-orang yang kekal (dalam surga)”.
waqaasamahumaa innii lakumaa lamina alnnaasihiina
[7:21] Dan dia (syaitan) bersumpah kepada keduanya. “Sesungguhnya saya adalah termasuk orang yang memberi nasehat kepada kamu berdua”,
fadallaahumaa bighuruurin falammaa dzaaqaa alsysyajarata badat lahumaa saw-aatuhumaathafiqaa yakhshifaani ‘alayhimaa min waraqi aljannati wanaadaahumaa rabbuhumaa alam anhakumaa ‘an tilkumaa alsysyajarati wa-aqul lakumaa inna alsysyaythaana lakumaaun wa ‘aduwwun mubiin
[7:22] maka syaitan membujuk keduanya (untuk memakan buah itu) dengan tipu daya. Tatkala keduanya telah merasai buah kayu itu, nampaklah bagi keduanya aurat-auratnya, dan mulailah keduanya menutupinya dengan daun-daun surga. Kemudian Tuhan mereka menyeru mereka: “Bukankah Aku telah melarang kamu berdua dari pohon kayu itu dan Aku katakan kepadamu: “Sesungguhnya syaitan itu adalah musuh yang nyata bagi kamu berdua?”
qaalaa rabbanaa zhalamnaa anfusanaa wa-in lam taghfir lanaa watarhamnaa lanakuunanna mina alkhaasiriina
[7:23] Keduanya berkata: “Ya Tuhan kami, kami telah menganiaya diri kami sendiri, dan jika Engkau tidak mengampuni kami dan memberi rahmat kepada kami, niscaya pastilah kami termasuk orang-orang yang merugi.
qaala ihbithuu ba’dhukum liba’dhin ‘aduwwun walakum fii al-ardhi mustaqarrun wamataa‘un ilaa hiinin
[7:24] Allah berfirman: “Turunlah kamu sekalian, sebahagian kamu menjadi musuh bagi sebahagian yang lain. Dan kamu mempunyai tempat kediaman dan kesenangan (tempat mencari kehidupan) di muka bumi sampai waktu yang telah ditentukan”.
qaala fiihaa tahyawna wafiihaa tamuutuuna waminhaa tukhrajuuna
[7:25] Allah berfirman: “Di bumi itu kamu hidup dan di bumi itu kamu mati, dan dari bumi itu (pula) kamu akan dibangkitkan.
yaa banii aadama qad anzalnaa ‘alaykum libaasan yuwaarii saw-aatikum wariisyan walibaasu alttaqwaa dzaalika khayrun dzaalika min aayaati allaahi la’allahum yadzdzakkaruuna
[7:26] Hai anak Adam530, sesungguhnya Kami telah menurunkan kepadamu pakaian untuk menutup ‘auratmu dan pakaian indah untuk perhiasan. Dan pakaian takwa531 itulah yang paling baik. Yang demikian itu adalah sebahagian dari tanda-tanda kekuasaan Allah, mudah-mudahan mereka selalu ingat.
yaa banii aadama laa yaftinannakumu alsysyaythaanu kamaa akhraja abawaykum mina aljannati yanzi’u ‘anhumaa libaasahumaa liyuriyahumaa saw-aatihimaa innahu yaraakum huwa waqabiiluhu min haytsu laa tarawnahum innaa ja’alnaa alsysyayaathiina awliyaa-a lilladziina laa yu/minuuna
[7:27] Hai anak Adam, janganlah sekali-kali kamu dapat ditipu oleh syaitan sebagaimana ia telah mengeluarkan kedua ibu bapamu dari surga, ia menanggalkan dari keduanya pakaiannya untuk memperlihatkan kepada keduanya ‘auratnya. Sesungguhnya ia dan pengikut-pengikutnya melihat kamu dan suatu tempat yang kamu tidak bisa melihat mereka. Sesungguhnya Kami telah menjadikan syaitan-syaitan itu pemimpin-pemimpim bagi orang-orang yang tidak beriman.
wa-idzaa fa’aluu faahisyatan qaaluu wajadnaa ‘alayhaa aabaa-anaa waallaahu amaranaa bihaaallaaha laa ya/muru bialfahsyaa-i ataquuluuna ‘alaa allaahi maa laa ta’lamuuna qul inna
[7:28] Dan apabila mereka melakukan perbuatan keji532, mereka berkata: “Kami mendapati nenek moyang kami mengerjakan yang demikian itu, dan Allah menyuruh kami mengerjakannya.” Katakanlah: “Sesungguhnya Allah tidak menyuruh (mengerjakan) perbuatan yang keji.” Mengapa kamu mengada-adakan terhadap Allah apa yang tidak kamu ketahui?
qul amara rabbii bialqisthi wa-aqiimuu wujuuhakum ‘inda kulli masjidin waud’uuhu mukhlishiina lahu alddiina kamaa bada-akum ta’uuduuna
[7:29] Katakanlah: “Tuhanku menyuruh menjalankan keadilan”. Dan (kata-kanlah): “Luruskanlah muka (diri)mu533 di setiap sembahyang dan sembahlah Allah dengan mengikhlaskan keta’atanmu kepada-Nya. Sebagaimana Dia telah menciptakan kamu pada permulaan (demikian pulalah kamu akan kembali kepadaNya)”.
fariiqan hadaa wafariiqan haqqa ‘alayhimu aldhdhalaalatu innahumu ittakhadzuu alsysyayaathiina awliyaa-a min duuni allaahi wayahsabuuna annahum muhtaduuna
[7:30] Sebahagian diberi-Nya petunjuk dan sebahagian lagi telah pasti kesesatan bagi mereka. Sesungguhnya mereka menjadikan syaitan-syaitan pelindung (mereka) selain Allah, dan mereka mengira bahwa mereka mendapat petunjuk.
yaa banii aadama khudzuu ziinatakum ‘inda kulli masjidin wakuluu waisyrabuu walaa tusrifuu innahu laa yuhibbu almusrifiina
[7:31] Hai anak Adam, pakailah pakaianmu yang indah di setiap (memasuki) mesjid534, makan dan minumlah, dan janganlah berlebih-lebihan535. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang berlebih-lebihan.
qul man harrama ziinata allaahi allatii akhraja li’ibaadihi waalththhayyibaati mina alrrizqi qul hiya lilladziina aamanuu fii alhayaati alddunyaa khaalishatan yawma alqiyaamati kadzaalika nufashshilu al-aayaati liqawmin ya’lamuuna
[7:32] Katakanlah: “Siapakah yang mengharamkan perhiasan dari Allah yang telah dikeluarkan-Nya untuk hamba-hamba-Nya dan (siapa pulakah yang mengharamkan) rezki yang baik?” Katakanlah: “Semuanya itu (disediakan) bagi orang-orang yang beriman dalam kehidupan dunia, khusus (untuk mereka saja) di hari kiamat536.” Demikianlah Kami menjelaskan ayat-ayat itu bagi orang-orang yang mengetahui.
qul innamaa harrama rabbiya alfawaahisya maa zhahara minhaa wamaa bathana waal-itsma waalbaghya bighayri alhaqqi wa-an tusyrikuu biallaahi maa lam yunazzil bihi sulthaanan wa-an taquuluu ‘alaa allaahi maa laa ta’lamuuna
[7:33] Katakanlah: “Tuhanku hanya mengharamkan perbuatan yang keji, baik yang nampak ataupun yang tersembunyi, dan perbuatan dosa, melanggar hak manusia tanpa alasan yang benar, (mengharamkan) mempersekutukan Allah dengan sesuatu yang Allah tidak menurunkan hujjah untuk itu dan (mengharamkan) mengada-adakan terhadap Allah apa yang tidak kamu ketahui.”
walikulli ummatin ajalun fa-idzaa jaa-a ajaluhum laa yasta/khiruuna saa‘atan walaaa yastaqdimuun
[7:34] Tiap-tiap umat mempunyai batas waktu537; maka apabila telah datang waktunya mereka tidak dapat mengundurkannya barang sesaatpun dan tidak dapat (pula) memajukannya.
yaa banii aadama immaa ya/tiyannakum rusulun minkum yaqushshuuna ‘alaykum aayaatii famani ittaqaa wa-ashlaha falaa khawfun ‘alayhim walaa hum yahzanuuna
[7:35] Hai anak-anak Adam, jika datang kepadamu rasul-rasul daripada kamu yang menceritakan kepadamu ayat-ayat-Ku, maka barangsiapa yang bertakwa dan mengadakan perbaikan, tidaklah ada kekhawatiran ter-hadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati.
waalladziina kadzdzabuu bi-aayaatinaa waistakbaruu ‘anhaa ulaa-ika ash–haabu alnnaari hum fiihaa khaaliduuna
[7:36] Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami dan menyombongkan diri terhadapnya, mereka itu penghuni-penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya.
faman azhlamu mimmani iftaraa ‘alaa allaahi kadziban aw kadzdzaba bi-aayaatihi ulaa-ika yanaaluhum nashiibuhum mina alkitaabi hattaa idzaa jaa-at-hum rusulunaa yatawaffawnahum qaaluu ayna maa kuntum tad’uuna min duuni allaahi qaaluu dhalluu ‘annaa wasyahiduu ‘alaaaanuu kaafiriina anfusihim annahum k
[7:37] Maka siapakah yang lebih zalim daripada orang yang membuat-buat dusta terhadap Allah atau mendustakan ayat-ayat-Nya? Orang-orang itu akan memperoleh bahagian yang telah ditentukan untuknya dalam Kitab (Lauh Mahfuzh); hingga bila datang kepada mereka utusan-utusan Kami (malaikat) untuk mengambil nyawanya, (di waktu itu) utusan Kami bertanya: “Di mana (berhala-berhala) yang biasa kamu sembah selain Allah?” Orang-orang musyrik itu menjawab: “Berhala-berhala itu semuanya telah lenyap dari kami,” dan mereka mengakui terhadap diri mereka bahwa mereka adalah orang-orang yang kafir.
qaala udkhuluu fii umamin qad khalat min qablikum mina aljinni waal-insi fii alnnaari kullamaaaa hattaa idzaa iddaarakuu fiihaa jamii’an qaalat ukhraahum li-uulaahum rabbanaa haaulaa-i adhalluunaa faaatihim ‘adzaaban dhi’fan mina alnnaari qaala likullin dhi’fun walaakin laa ta’lamuuna dakhalat ummatun la’anat ukhtah
[7:38] Allah berfirman: “Masuklah kamu sekalian ke dalam neraka bersama umat-umat jin dan manusia yang telah terdahulu sebelum kamu. Setiap suatu umat masuk (ke dalam neraka), dia mengutuk kawannya (menyesatkannya); sehingga apabila mereka masuk semuanya berkatalah orang-orang yang masuk kemudian538 di antara mereka kepada orang-orang yang masuk terdahulu539: “Ya Tuhan kami, mereka telah menyesatkan kami, sebab itu datangkanlah kepada mereka siksaan yang berlipat ganda dari neraka”. Allah berfirman: “Masing-masing mendapat (siksaan) yang berlipat ganda, akan tetapi kamu tidak mengetahui”.
waqaalat uulaahum li-ukhraahum famaa kaana lakum ‘alaynaa min fadhlin fadzuuquu al’adzaaba bimaa kuntum taksibuuna
[7:39] Dan berkata orang-orang yang masuk terdahulu di antara mereka kepada orang-orang yang masuk kemudian: “Kamu tidak mempunyai kelebihan sedikitpun atas kami, maka rasakanlah siksaan karena perbuatan yang telah kamu lakukan”.
inna alladziina kadzdzabuu bi-aayaatinaa waistakbaruu ‘anhaa laa tufattahu lahum abwaabu alssamaa-i walaa yadkhuluuna aljannata hattaa yalija aljamalu fii sammi alkhiyaathi wakadzaalika najzii almujrimiina
[7:40] Sesungguhnya orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami dan menyombongkan diri terhadapnya, sekali-kali tidak akan dibukakan bagi mereka pintu-pintu langit540 dan tidak (pula) mereka masuk surga, hingga unta masuk ke lubang jarum541. Demikianlah Kami memberi pembalasan kepada orang-orang yang berbuat kejahatan.
lahum min jahannama mihaadun wamin fawqihim ghawaasyin wakadzaalika najzii alzhzhaalimiina
[7:41] Mereka mempunyai tikar tidur dari api neraka dan di atas mereka ada selimut (api neraka)542. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang zalim,
waalladziina aamanuu wa’amiluu alshshaalihaati laa nukallifu nafsan illaa wus’ahaa ulaa-ika ash–haabu aljannati hum fiihaa khaaliduuna
[7:42] dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal yang saleh, Kami tidak memikulkan kewajiban kepada diri seseorang melainkan sekedar kesanggupannya, mereka itulah penghuni-penghuni surga; mereka kekal di dalamnya.
wanaza’naa maa fii shuduurihim min ghillin tajrii min tahtihimu al-anhaaru waqaaluu alhamdu lillaahi alladzii hadaanaa lihaadzaa wamaa kunnaa linahtadiya lawlaa an hadaanaa allaahu laqad jaa-at rusulu rabbinaa bialhaqqi wanuuduu an tilkumu aljannatu uuritstumuuhaa bimaaa kuntum ta’maluun
[7:43] Dan Kami cabut segala macam dendam yang berada di dalam dada mereka; mengalir di bawah mereka sungai-sungai dan mereka berkata: “Segala puji bagi Allah yang telah menunjuki kami kepada (surga) ini. Dan kami sekali-kali tidak akan mendapat petunjuk kalau Allah tidak memberi kami petunjuk. Sesungguhnya telah datang rasul-rasul Tuhan kami, membawa kebenaran.” Dan diserukan kepada mereka: “ltulah surga yang diwariskan kepadamu, disebabkan apa yang dahulu kamu kerjakan.”
wanaadaa ash–haabu aljannati ash–haaba alnnaari an qad wajadnaa maa wa’adanaa rabbunaahaqqan fahal wajadtum maa wa’ada rabbukum haqqan qaaluu na’am fa-adzdzana mu-adzdzinun baynahum an la’natu allaahi ‘alaa alzhzhaalimiina
[7:44] Dan penghuni-penghuni surga berseru kepada Penghuni-penghuni neraka (dengan mengatakan): “Sesungguhnya kami dengan sebenarnya telah memperoleh apa yang Tuhan kami menjanjikannya kepada kami. Maka apakah kamu telah memperoleh dengan sebenarnya apa (azab) yang Tuhan kamu menjanjikannya (kepadamu)?” Mereka (penduduk neraka) menjawab: “Betul”. Kemudian seorang penyeru (malaikat) mengumumkan di antara kedua golongan itu: “Kutukan Allah ditimpakan kepada orang-orang yang zalim,
alladziina yashudduuna ‘an sabiili allaahi wayabghuunahaa ‘iwajan wahum bial-aakhirati kaafiruuna
[7:45] (yaitu) orang-orang yang menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah dan menginginkan agar jalan itu menjadi bengkok, dan mereka kafir kepada kehidupan akhirat.”
wabaynahumaa hijaabun wa’alaa al-a’raafi rijaalun ya’rifuuna kullan bisiimaahum wanaadaw ash–haaba aljannati an salaamun ‘alaykum lam yadkhuluuhaa wahum yathma’uuna
[7:46] Dan di antara keduanya (penghuni surga dan neraka) ada batas; dan di atas A’raaf543544“. Mereka belum lagi memasukinya, sedang mereka ingin segera (memasukinya). itu ada orang-orang yang mengenal masing-masing dari dua golongan itu dengan tanda-tanda mereka. Dan mereka menyeru penduduk surga: “Salaamun ‘alaikum
wa-idzaa shurifat abshaaruhum tilqaa-a ash–haabi alnnaari qaaluu rabbanaa laa taj’alnaa ma’a alqawmi alzhzhaalimiina
[7:47] Dan apabila pandangan mereka dialihkan ke arah penghuni neraka, mereka berkata: “Ya Tuhan kami, janganlah Engkau tempatkan kami bersama-sama orang-orang yang zalim itu”.
wanaadaa ash–haabu al-a’raafi rijaalan ya’rifuunahum bisiimaahum qaaluu maa aghnaaaa kuntum tastakbiruuna ‘ankum jam’ukum wam
[7:48] Dan orang-orang yang di atas A’raaf memanggil beberapa orang (pemuka-pemuka orang kafir) yang mereka mengenalnya dengan tanda-tandanya dengan mengatakan: “Harta yang kamu kumpulkan dan apa yang selalu kamu sombongkan itu, tidaklah memberi manfa’at kepadamu.”
ahaaulaa-i alladziina aqsamtum laa yanaaluhumu allaahu birahmatin udkhuluu aljannata laaaa antum tahzanuuna khawfun ‘alaykum wal
[7:49] (Orang-orang di atas A’raaf bertanya kepada penghuni neraka): “Itukah orang-orang545 yang kamu telah bersumpah bahwa mereka tidak akan mendapat rahmat Allah?”. (Kepada orang mu’min itu dikatakan): “Masuklah ke dalam syurga, tidak ada kekhawatiran terhadapmu dan tidak (pula) kamu bersedih hati.”
wanaadaa ash–haabu alnaari ash–haaba aljannati an afiidhuu ‘alaynaa mina almaa-i aw mimmaa razaqakumu allaahu qaaluu inna allaaha harramahumaa ‘alaa alkaafiriina
[7:50] Dan penghuni neraka menyeru penghuni syurga: ” Limpahkanlah kepada kami sedikit air atau makanan yang telah dirizkikan Allah kepadamu”. Mereka (penghuni surga) menjawab: “Sesungguhnya Allah telah mengharamkan keduanya itu atas orang-orang kafir,
الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا ۚ فَالْيَوْمَ نَنْسَاهُمْ كَمَا نَسُوا لِقَاءَ يَوْمِهِمْ هَٰذَا وَمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ
alladziina ittakhadzuu diinahum lahwan wala’iban wagharrat-humu alhayaatu alddunyaaalyawma nansaahum kamaa nasuu liqaa-a yawmihim haadzaa wamaa kaanuu bi-aayaatinaahaduuna fa yaj
[7:51] (yaitu) orang-orang yang menjadikan agama mereka sebagai main-main dan senda gurau, dan kehidupan dunia telah menipu mereka.” Maka pada hari (kiamat) ini, Kami melupakan mereka sebagaimana mereka melupakan pertemuan mereka dengan hari ini, dan (sebagaimana) mereka selalu mengingkari ayat-ayat Kami.
walaqad ji/naahum bikitaabin fashshalnaahu ‘alaa ‘ilmin hudan warahmatan liqawmin yu/minuuna
[7:52] Dan sesungguhnya Kami telah mendatangkan sebuah Kitab (Al Qur’an) kepada mereka yang Kami telah menjelaskannya atas dasar pengetahuan Kami546; menjadi petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman.
hal yanzhuruuna illaa ta/wiilahu yawma ya/tii ta/wiiluhu yaquulu alladziina nasuuhu min qablu qad jaa-at rusulu rabbinaa bialhaqqi fahal lanaa min syufa’aa-a fayasyfa’uu lanaa aw nuraddu fana’mala ghayra alladzii kunnaa na’malu qad khasiruu anfusahum wadhalla ‘anhum maaaanuu yaftaruuna k
[7:53] Tiadalah mereka menunggu-nunggu kecuali (terlaksananya kebenaran) Al Qur’an itu. Pada hari datangnya kebenaran pemberitaan Al Qur’an itu, berkatalah orang-orang yang melupakannya547 sebelum itu: “Sesungguhnya telah datang rasul-rasul Tuhan kami membawa yang hak, maka adakah bagi kami pemberi syafa’at yang akan memberi syafa’at bagi kami, atau dapatkah kami dikembalikan (ke dunia) sehingga kami dapat beramal yang lain dari yang pernah kami amalkan?”. Sungguh mereka telah merugikan diri mereka sendiri dan telah lenyaplah dari mereka tuhan-tuhan yang mereka ada-adakan.
inna rabbakumu allaahu alladzii khalaqa alssamaawaati waal-ardha fii sittati ayyaamin tsumma istawaa ‘alaa al’arsyi yughsyii allayla alnnahaara yathlubuhu hatsiitsan waalsysyamsa waalqamara waalnnujuuma musakhkharaatin bi-amrihi alaa lahu alkhalqu waal-amru tabaaraka allaahu rabbu al’aalamiina
[7:54] Sesungguhnya Tuhan kamu ialah Allah yang telah menciptakan langit dan bumi dalam enam masa, lalu Dia bersemayam di atas ‘Arsy548. Dia menutupkan malam kepada siang yang mengikutinya dengan cepat, dan (diciptakan-Nya pula) matahari, bulan dan bintang-bintang (masing-masing) tunduk kepada perintah-Nya. Ingatlah, menciptakan dan memerintah hanyalah hak Allah. Maha Suci Allah, Tuhan semesta alam.
ud’uu rabbakum tadharru’an wakhufyatan innahu laa yuhibbu almu’tadiina
[7:55] Berdo’alah kepada Tuhanmu dengan berendah diri dan suara yang lembut. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang melampaui batas549.
walaa tufsiduu fii al-ardhi ba’da ishlaahihaa waud’uuhu khawfan wathama’an inna rahmata allaahi qariibun mina almuhsiniina
[7:56] Dan janganlah kamu membuat kerusakan di muka bumi, sesudah (Allah) memperbaikinya dan berdo’alah kepada-Nya dengan rasa takut (tidak akan diterima) dan harapan (akan dikabulkan). Sesungguhnya rahmat Allah amat dekat kepada orang-orang yang berbuat baik.
English: And do not make mischief in the earth after its reformation, and call on Him fearing and hoping; surely the mercy of Allah is nigh to those who do good (to others).
wahuwa alladzii yursilu alrriyaaha busyran bayna yaday rahmatihi hattaa idzaa aqallat sahaaban tsiqaalan suqnaahu libaladin mayyitin fa-anzalnaa bihi almaa-a fa-akhrajnaa bihi min kulli altstsamaraati kadzaalika nukhriju almawtaa la’allakum tadzakkaruuna
[7:57] Dan Dialah yang meniupkan angin sebagai pembawa berita gembira sebelum kedatangan rahmat-Nya (hujan); hingga apabila angin itu telah membawa awan mendung, Kami halau ke suatu daerah yang tandus, lalu Kami turunkan hujan di daerah itu, maka Kami keluarkan dengan sebab hujan itu pelbagai macam buah-buahan. Seperti itulah Kami membangkitkan orang-orang yang telah mati, mudah-mudahan kamu mengambil pelajaran.
English: And He it is Who sends forth the winds bearing good news before His mercy, until, when they bring up a laden cloud, We drive it to a dead land, then We send down water on it, then bring forth with it of fruits of all kinds; thus shall We bring forth the dead that you may be mindful.
waalbaladu alththhayyibu yakhruju nabaatuhu bi-idzni rabbihi waalladzii khabutsa laaaa nakidan kadzaalika nusharrifu al-aayaati liqawmin yasykuruuna yakhruju ill
[7:58] Dan tanah yang baik, tanaman-tanamannya tumbuh subur dengan seizin Allah; dan tanah yang tidak subur, tanaman-tanamannya hanya tumbuh merana. Demikianlah Kami mengulangi tanda-tanda kebesaran (Kami) bagi orang-orang yang bersyukur.
English: And as for the good land, its vegetation springs forth (abundantly) by the permission of its Lord, and (as for) that which is inferior (its herbage) comes forth but scantily; thus do We repeat the communications for a people who give thanks.
laqad arsalnaa nuuhan ilaa qawmihi faqaala yaa qawmi u’buduu allaaha maa lakum min ilaahin ghayruhu innii akhaafu ‘alaykum ‘adzaaba yawmin ‘azhiimin
[7:59] Sesungguhnya Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya lalu ia berkata: “Wahai kaumku sembahlah Allah, sekali-kali tak ada Tuhan bagimu selain-Nya.” Sesungguhnya (kalau kamu tidak menyembah Allah), aku takut kamu akan ditimpa azab hari yang besar (kiamat).
English: Certainly We sent Nuh to his people, so he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; surely I fear for you the chastisement of a grievous day.
qaala almalau min qawmihi innaa lanaraaka fii dhalaalin mubiinin
[7:60] Pemuka-pemuka dari kaumnya berkata: “Sesungguhnya kami memandang kamu berada dalam kesesatan yang nyata”.
English: The chiefs of his people said: Most surely we see you in clear error.
qaala yaa qawmi laysa bii dhalaalatun walaakinnii rasuulun min rabbi al’aalamiina
[7:61] Nuh menjawab: “Hai kaumku, tak ada padaku kesesatan sedikitpun tetapi aku adalah utusan dari Tuhan semesta alam”.
English: He said: O my people! there is no error in me, but I am an apostle from the Lord of the worlds.
uballighukum risaalaati rabbii wa-anshahu lakum wa-a’lamu mina allaahi maa laa ta’lamuuna
[7:62] “Aku sampaikan kepadamu amanat-amanat Tuhanku dan aku memberi nasehat kepadamu. dan aku mengetahui dari Allah apa yang tidak kamu ketahui”{550}.
English: I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good advice and I know from Allah what you do not know.
awa ‘ajibtum an jaa-akum dzikrun min rabbikum ‘alaa rajulin minkum liyundzirakum walitattaquu wala’allakum turhamuuna
[7:63] Dan apakah kamu (tidak percaya) dan heran bahwa datang kepada kamu peringatan dari Tuhanmu dengan perantaraan seorang laki-laki dari golonganmu agar dia memberi peringatan kepadamu dan mudah-mudahan kamu bertakwa dan supaya kamu mendapat rahmat ?
English: What! do you wonder that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you, that he might warn you and that you might guard (against evil) and so that mercy may be shown to you?
fakadzdzabuuhu fa-anjaynaahu waalladziina ma’ahu fii alfulki wa-aghraqnaa alladziina kadzdzabuu bi-aayaatinaa innahum kaanuu qawman ‘amiina
[7:64] Maka mereka mendustakan Nuh, kemudian Kami selamatkan dia dan orang-orang yang bersamanya dalam bahtera, dan Kami tenggelamkan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami. Sesungguhnya mereka adalah kaum yang buta (mata hatinya).
English: But they called him a liar, so We delivered him and those with him in the ark, and We drowned those who rejected Our communications; surely they were a blind people.
wa-ilaa ‘aadin akhaahum huudan qaala yaa qawmi u’buduu allaaha maa lakum min ilaahin ghayruhu afalaa tattaquuna
[7:65] Dan (Kami telah mengutus) kepada kaum ‘Aad saudara mereka, Hud. Ia berkata: “Hai kaumku, sembahlah Allah, sekali-kali tidak ada Tuhan bagimu selain dari-Nya. Maka mengapa kamu tidak bertakwa kepada-Nya ?”
English: And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?
qaala almalau alladziina kafaruu min qawmihi innaa lanaraaka fii safaahatin wa-innaazhunnuka mina alkaadzibiina lana
[7:66] Pemuka-pemuka yang kafir dari kaumnya berkata: “Sesungguhnya kami benar benar memandang kamu dalam keadaan kurang akal dan sesungguhnya kami menganggap kamu termasuk orang orang yang berdusta.”
English: The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Most surely we see you in folly, and most surely we think you to be of the liars.
qaala yaa qawmi laysa bii safaahatun walaakinnii rasuulun min rabbi al’aalamiina
[7:67] Hud herkata “Hai kaumku, tidak ada padaku kekurangan akal sedikitpun, tetapi aku ini adalah utusan dari Tuhan semesta alam.
English: He said: O my people! there is no folly in me, but I am an apostle of the Lord of the worlds.
uballighukum risaalaati rabbii wa-anaa lakum naasihun amiinun
[7:68] Aku menyampaikan amanat-amanat Tuhanku kepadamu dan aku hanyalah pemberi nasehat yang terpercaya bagimu”.
English: I deliver to you the messages of my Lord and I am a faithful adviser to you:
awa ‘ajibtum an jaa-akum dzikrun min rabbikum ‘alaa rajulin minkum liyundzirakum waudzkuruu idz ja’alakum khulafaa-a min ba’di qawmi nuuhin wazaadakum fii alkhalqi basthatan faudzkuruu aalaa-a allaahi la’allakum tuflihuuna
[7:69] Apakah kamu (tidak percaya) dan heran bahwa datang kepadamu peringatan dari Tuhanmu yang dibawa oleh seorang laki-laki di antaramu untuk memberi peringatan kepadamu? Dan ingatlah oleh kamu sekalian di waktu Allah menjadikan kamu sebagai pengganti-pengganti (yang berkuasa) sesudah lenyapnya kaum Nuh, dan Tuhan telah melebihkan kekuatan tubuh dan perawakanmu (daripada kaum Nuh itu). Maka ingatlah nikmat-nikmat Allah supaya kamu mendapat keberuntungan.
English: What! do you wonder that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you that he might warn you? And remember when He made you successors after Nuh’s people and increased you in excellence in respect of make; therefore remember the benefits of Allah, that you may be successful.
qaaluu aji/tanaa lina’buda allaaha wahdahu wanadzara maa kaana ya’budu aabaaunaaaa bimaa ta’idunaa in kunta mina alshshaadiqiina fa/tin
[7:70] Mereka berkata: “Apakah kamu datang kepada kami, agar kami hanya menyembah Allah saja dan meninggalkan apa yang biasa disembah oleh bapak-bapak kami? maka datangkanlah azab yang kamu ancamkan kepada kami jika kamu termasuk orang-orang yang benar.”
English: They said: Have you come to us that we may serve Allah alone and give up what our fathers used to serve? Then bring to us what you threaten us with, if you are of the truthful ones.
qaala qad waqa’a ‘alaykum min rabbikum rijsun waghadhabun atujaadiluunanii fii asmaa-in sammaytumuuhaa antum waaabaaukum maa nazzala allaahu bihaa min sulthaanin faintazhiruu innii ma’akum mina almuntazhiriina
[7:71] Ia berkata: “Sungguh sudah pasti kamu akan ditimpa azab dan kemarahan dari Tuhanmu”. Apakah kamu sekalian hendak berbantah dengan aku tentang nama-nama (berhala) yang kamu beserta nenek moyangmu menamakannya, padahal Allah sekali-kali tidak menurunkan hujjah untuk itu? Maka tunggulah (azab itu), sesungguhnya aku juga termasuk orang yamg menunggu bersama kamu”.
English: He said: Indeed uncleanness and wrath from your Lord have lighted upon you; what! do you dispute with me about names which you and your fathers have given? Allah has not sent any authority for them; wait then, I too with you will be of those who wait.
fa-anjaynaahu waalladziina ma’ahu birahmatin minnaa waqatha’naa daabira alladziina kadzdzabuu bi-aayaatinaa wamaa kaanuu mu/miniina
[7:72] Maka kami selamatkan Hud beserta orang-orang yang bersamanya dengan rahmat yang besar dari Kami, dan Kami tumpas orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, dan tiadalah mereka orang-orang yang beriman.
English: So We delivered him and those with him by mercy from Us, and We cut off the last of those who rejected Our communications and were not believers.
wa-ilaa tsamuuda akhaahum shaalihan qaala yaa qawmi u’buduu allaaha maa lakum min ilaahin ghayruhu qad jaa-atkum bayyinatun min rabbikum haadzihi naaqatu allaahi lakum aayatan fadzaruuhaa ta/kul fii ardhi allaahi walaa tamassuuhaa bisuu-in faya/khudzakum ‘adzaabun aliimun
[7:73] Dan (Kami telah mengutus) kepada kaum Tsamud saudara mereka Shaleh. Ia berkata: “Hai kaumku, sembahlah Allah, sekali-kali tidak ada Tuhan bagimu selain-Nya. Sesungguhnya telah datang bukti yang nyata kepadamu dari Tuhammu. Unta betina Allah ini menjadi tanda bagimu, maka biarkanlah dia makan di bumi Allah, dan janganlah kamu mengganggunya dengan gangguan apapun, (yang karenanya) kamu akan ditimpa siksaan yang pedih.”
English: And to Samood (We sent) their brother Salih. He said: 0 my people! serve Allah, you have no god other than Him; clear proof indeed has come to you from your Lord; this is (as) Allah’s she-camel for you — a sign, therefore leave her alone to pasture on Allah’s earth, and do not touch her with any harm, otherwise painful chastisement will overtake you.
waudzkuruu idz ja’alakum khulafaa-a min ba’di ‘aadin wabawwa-akum fii al-ardhi tattakhidzuuna min suhuulihaa qushuuran watanhituuna aljibaala buyuutan faudzkuruu aalaa-a allaahi walaa ta’tsaw fii al-ardhi mufsidiina
[7:74] Dan ingatlah olehmu di waktu Tuhan menjadikam kamu pengganti-pengganti (yang berkuasa) sesudah kaum ‘Aad dan memberikan tempat bagimu di bumi. Kamu dirikan istana-istana di tanah-tanahnya yang datar dan kamu pahat gunung-gunungnya untuk dijadikan rumah; maka ingatlah nikmat-nikmat Allah dan janganlah kamu merajalela di muka bumi membuat kerusakan.
English: And remember when He made you successors after Ad and settled you in the land — you make mansions on its plains and hew out houses in the mountains — remember therefore Allah’s benefits and do not act corruptly in the land, making mischief.
qaala almalau alladziina istakbaruu min qawmihi lilladziina istudh‘ifuu liman aamana minhum ata’lamuuna anna shaalihan mursalun min rabbihi qaaluu innaa bimaa ursila bihi mu/minuuna
[7:75] Pemuka-pemuka yang menyombongkan diri di antara kaumnya berkata kepada orang-orang yang dianggap lemah yang telah beriman di antara mereka: “Tahukah kamu bahwa Shaleh di utus (menjadi rasul) oleh Tuhannya?”. Mereka menjawab: “Sesungguhnya kami beriman kepada wahyu, yang Shaleh diutus untuk menyampaikannya”.
English: The chief of those who behaved proudly among his people said to those who were considered weak, to those who believed from among them: Do you know that Salih is sent by his Lord? They said: Surely we are believers in what he has been sent with
qaala alladziina istakbaruu innaa bialladzii aamantum bihi kaafiruuna
[7:76] Orang-orang yang menyombongkan diri berkata: “Sesungguhnya kami adalah orang yang tidak percaya kepada apa yang kamu imani itu”.
English: Those who were haughty said: Surely we are deniers of what you believe in.
fa’aqaruu alnnaaqata wa’ataw ‘an amri rabbihim waqaaluu yaa shaalihu i/tinaa bimaaaa in kunta mina almursaliina ta’idun
[7:77] Kemudian mereka sembelih unta betina itu, dan mereka berlaku angkuh terhadap perintah Tuhan. Dan mereka berkata: “Hai Shaleh, datangkanlah apa yang kamu ancamkan itu kepada kami, jika (betul) kamu termasuk orang-orang yang diutus (Allah)”.
English: So they slew the she-camel and revolted against their Lord’s commandment, and they said: O Salih! bring us what you threatened us with, if you are one of the apostles.
fa-akhadzat-humu alrrajfatu fa-ashbahuu fii daarihim jaatsimiina
[7:78] Karena itu mereka ditimpa gempa, maka jadilah mereka mayat-mayat yang bergelimpangan di tempat tinggal mereka.
English: Then the earthquake overtook them, so they became motionless bodies in their abode.
fatawallaa ‘anhum waqaala yaa qawmi laqad ablaghtukum risaalata rabbii wanashahtu lakum walaakin laa tuhibbuuna alnnaasihiina
[7:79] Maka Shaleh meninggalkan mereka seraya berkata: “Hai kaumku sesungguhnya aku telah menyampaikan kepadamu amanat Tuhanku, dan aku telah memberi nasehat kepadamu, tetapi kamu tidak menyukai orang-orang yang memberi nasehat”.
English: Then he turned away from them and said: O my people I did certainly deliver to you the message of my Lord, and I gave you good advice, but you do not love those who give good advice.
waluuthan idz qaala liqawmihi ata/tuuna alfaahisyata maa sabaqakum bihaa min ahadin mina al’aalamiina
[7:80] Dan (Kami juga telah mengutus) Luth (kepada kaumnya). (Ingatlah) tatkala dia berkata kepada mereka: “Mengapa kamu mengerjakan perbuatan faahisyah itu551, yang belum pernah dikerjakan oleh seorangpun (di dunia ini) sebelummu?”
English: And (We sent) Lut when he said to his people: What! do you commit an indecency which any one in the world has not done before you?
innakum lata/tuuna alrrijaala syahwatan min duuni alnnisaa-i bal antum qawmun musrifuuna
[7:81] Sesungguhnya kamu mendatangi lelaki untuk melepaskan nafsumu (kepada mereka), bukan kepada wanita, malah kamu ini adalah kaum yang melampaui batas.
English: Most surely you come to males in lust besides females; nay you are an extravagant people.
wamaa kaana jawaaba qawmihi illaa an qaaluu akhrijuuhum min qaryatikum innahum unaasun yatathahharuuna
[7:82] Jawab kaumnya tidak lain hanya mengatakan: “Usirlah mereka (Luth dan pengikut-pengikutnya) dari kotamu ini; sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang berpura-pura mensucikan diri.”
English: And the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town, surely they are a people who seek to purify (themselves).
fa-anjaynaahu wa-ahlahu illaa imra-atahu kaanat mina alghaabiriina
[7:83] Kemudian Kami selamatkan dia dan pengikut-pengikutnya kecuali isterinya; dia termasuk orang-orang yang tertinggal (dibinasakan).
English: So We delivered him and his followers, except his wife; she was of those who remained behind.
wa-amtharnaa ‘alayhim matharan faunzhur kayfa kaana ‘aaqibatu almujrimiina
[7:84] Dan Kami turunkan kepada mereka hujan (batu); maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berdosa itu.
English: And We rained upon them a rain; consider then what was the end of the guilty.
wa-ilaa madyana akhaahum syu’ayban qaala yaa qawmi u’buduu allaaha maa lakum min ilaahin ghayruhu qad jaa-atkum bayyinatun min rabbikum fa-awfuu alkayla waalmiizaana walaa tabkhasuu alnnaasa asyyaa-ahum walaa tufsiduu fii al-ardhi ba’da ishlaahihaadzaalikum khayrun lakum in kuntum mu/miniina
[7:85] Dan (Kami telah mengutus) kepada penduduk Mad-yan552 saudara mereka, Syu’aib. Ia berkata: “Hai kaumku, sembahlah Allah, sekali-kali tidak ada Tuhan bagimu selain-Nya. Sesungguhnya telah datang kepadamu bukti yang nyata dari Tuhanmu. Maka sempurnakanlah takaran dan timbangan dan janganlah kamu kurangkan bagi manusia barang-barang takaran dan timbangannya, dan janganlah kamu membuat kerusakan di muka bumi sesudah Tuhan memperbaikinya. Yang demikian itu lebih baik bagimu jika betul-betul kamu orang-orang yang beriman”.
English: And to Madyan (We sent) their brother Shu’aib. He said: 0 my people! serve Allah, you have no god other than Him; clear proof indeed has come to you from your Lord, therefore give full measure and weight and do not diminish to men their things, and do not make mischief in the land after its reform; this is better for you if you are believers:
walaa taq’uduu bikulli shiraathin tuu’iduuna watashudduuna ‘an sabiili allaahi man aamana bihi watabghuunahaa ‘iwajan waudzkuruu idz kuntum qaliilan fakatstsarakum waunzhuruu kayfa kaana ‘aaqibatu almufsidiina
[7:86] Dan janganlah kamu duduk di tiap-tiap jalan dengan menakut-nakuti dan menghalang-halangi orang yang beriman dari jalan Allah, dan menginginkan agar jalan Allah itu menjadi bengkok. Dan ingatlah di waktu dahulunya kamu berjumlah sedikit, lalu Allah memperbanyak jumlah kamu. Dan perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berbuat kerusakan.
English: And do not lie in wait in every path, threatening and turning away from Allah’s way him who believes in Him and seeking to make it crooked; and remember when you were few then He multiplied you, and consider what was the end of the mischief-makers.
wa-in kaana thaa-ifatun minkum aamanuu bialladzii ursiltu bihi wathaa-ifatun lam yu/minuu faishbiruu hattaa yahkuma allaahu baynanaa wahuwa khayru alhaakimiina
[7:87] Jika ada segolongan daripada kamu beriman kepada apa yang aku diutus untuk menyampaikannya dan ada (pula) segolongan yang tidak beriman, maka bersabarlah, hingga Allah menetapkan hukumnya di antara kita; dan Dia adalah Hakim yang sebaik-baiknya.
English: And if there is a party of you who believe in that with which am sent, and another party who do not believe, then wait patiently until Allah judges between us; and He is the best of the Judges.
qaala almalau alladziina istakbaruu min qawmihi lanukhrijannaka yaa syu’aybu waalladziina aamanuu ma’aka min qaryatinaa aw lata’uudunna fii millatinaa qaala awa law kunnaaaarihiina k
[7:88] Pemuka-pemuka dan kaum Syu’aib yang menyombongkan dan berkata: “Sesungguhnya kami akan mengusir kamu hai Syu’aib dan orang-orang yang beriman bersamamu dari kota kami, atau kamu kembali kepada agama kami”. Berkata Syu’aib: “Dan apakah (kamu akan mengusir kami), kendatipun kami tidak menyukainya?”
English: The chiefs, those who were proud from among his people said: We will most certainly turn you out, O Shu’aib, and (also; those who believe with you, from our town, or you shall come back to our faith. He said: What! though we dislike (it)?
qadi iftaraynaa ‘alaa allaahi kadziban in ‘udnaa fii millatikum ba’da idz najjaanaa allaahu minhaa wamaa yakuunu lanaa an na’uuda fiihaa illaa an yasyaa-a allaahu rabbunaa wasi’a rabbunaa kulla syay-in ‘ilman ‘alaa allaahi tawakkalnaa rabbanaa iftah baynanaa wabayna qawminaa bialhaqqi wa-anta khayru alfaatihiina
[7:89] Sungguh kami mengada-adakan kebohongan yang benar terhadap Allah, jika kami kembali kepada agamamu, sesudah Allah melepaskan kami dari padanya. Dan tidaklah patut kami kembali kepadanya, kecuali jika Allah, Tuhan kami menghendaki(nya). Pengetahuan Tuhan kami meliputi segala sesuatu. Kepada Allah sajalah kami bertawakkal. Ya Tuhan kami, berilah keputusan antara kami dan kaum kami dengan hak (adil) dan Engkaulah Pemberi keputusan yang sebaik-baiknya.
English: Indeed we shall have forged a lie against Allah If we go back to your religion after Allah has delivered us from It, and it befits us not that we should go back to it, except if Allah our Lord please: Our Lord comprehends all things :n His knowledge; in Allah do we trust: Our Lord! decide between us and our people with truth; and Thou art the best of deciders.
waqaala almalau alladziina kafaruu min qawmihi la-ini ittaba’tum syu’ayban innakum idzan lakhaasiruuna
[7:90] Pemuka-pemuka kaum Syu’aib yang kafir berkata (kepada sesamanya): “Sesungguhnya jika kamu mengikuti Syu’aib, tentu kamu jika berbuat demikian (menjadi) orang-orang yang merugi”.
English: And the chiefs of those who disbelieved from among his people said: If you follow Shu’aib, you shall then most surely be losers
fa-akhadzat-humu alrrajfatu fa-ashbahuu fii daarihim jaatsimiina
[7:91] Kemudian mereka ditimpa gempa, maka jadilah mereka mayat-mayat yang bergelimpangan di dalam rumah-rumah mereka,
English: Then the earthquake overtook them, so they became motionless bodies in their abode.
alladziina kadzdzabuu syu’ayban ka-an lam yaghnaw fiihaa alladziina kadzdzabuu syu’ayban kaanuu humu alkhaasiriina
[7:92] (yaitu) orang-orang yang mendustakan Syu’aib seolah-olah mereka belum pernah berdiam di kota itu; orang-orang yang mendustakan Syu’aib mereka itulah orang-orang yang merugi.
English: Those who called Shu’aib a liar were as though they had never dwelt therein; those who called Shu’aib a liar, they were the losers.
fatawallaa ‘anhum waqaala yaa qawmi laqad ablaghtukum risaalaati rabbii wanashahtu lakum fakayfa aasaa ‘alaa qawmin kaafiriina
[7:93] Maka Syu’aib meninggalkan mereka seraya berkata: “Hai kaumku, sesungguhnya aku telah menyampaikan kepadamu amanat-amanat Tuhanku dan aku telah memberi nasehat kepadamu. Maka bagaimana aku akan bersedih hati terhadap orang-orang yang kafir?”
English: So he turned away from them and said: O my people! certainly I delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice; how shall I then be sorry for an unbelieving people?
wamaa arsalnaa fii qaryatin min nabiyyin illaa akhadznaa ahlahaa bialba/saa-i waaldhdharraa-i la’allahum yadhdharra’uuna
[7:94] Kami tidaklah mengutus seseorang nabipun kepada sesuatu negeri, (lalu penduduknya mendustakan nabi itu), melainkan Kami timpakan kepada penduduknya kesempitan dan penderitaan supaya mereka tunduk dengan merendahkan diri.
English: And We did not send a prophet in a town but We overtook its people with distress and affliction in order that they might humble themselves.
tsumma baddalnaa makaana alssayyi-ati alhasanata hattaa ‘afaw waqaaluu qad massa aabaa-anaa aldhdharraau waalssarraau fa-akhadznaahum baghtatan wahum laa yasy’uruuna
[7:95] Kemudian Kami ganti kesusahan itu dengan kesenangan hingga keturunan dan harta mereka bertambah banyak, dan mereka berkata: “Sesungguhnya nenek moyang kamipun telah merasai penderitaan dan kesenangan”, maka Kami timpakan siksaan atas mereka dengan sekonyong-konyong sedang mereka tidak menyadarinya.
English: Then We gave them good in the place of evil until they became many and said: Distress and happiness did indeed befall our fathers. Then We took them by surprise while they did not perceive.
walaw anna ahla alquraa aamanuu waittaqaw lafatahnaa ‘alayhim barakaatin mina alssamaa-i waal-ardhi walaakin kadzdzabuu fa-akhadznaahum bimaa kaanuu yaksibuuna
[7:96] Jikalau sekiranya penduduk negeri-negeri beriman dan bertakwa, pastilah Kami akan melimpahkan kepada mereka berkah dari langit dan bumi, tetapi mereka mendustakan (ayat-ayat Kami) itu, maka Kami siksa mereka disebabkan perbuatannya.
English: And if the people of the towns had believed and guarded (against evil) We would certainly have opened up for them blessings from the heaven and the earth, but they rejected, so We overtook them for what they had earned.
afa-amina ahlu alquraa an ya/tiyahum ba/sunaa bayaatan wahum naa-imuuna
[7:97] Maka apakah penduduk negeri-negeri itu merasa aman dari kedatangan siksaan Kami kepada mereka di malam hari di waktu mereka sedang tidur?
English: What! do the people of the towns then feel secure from Our punishment coming to them by night while they sleep?
awa amina ahlu alquraa an ya/tiyahum ba/sunaa dhuhan wahum yal’abuuna
[7:98] Atau apakah penduduk negeri-negeri itu merasa aman dari kedatangan siksaan Kami kepada mereka di waktu matahari sepenggalahan naik ketika mereka sedang bermain?
English: What! do the people of the towns feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they play?
afa-aminuu makra allaahi falaa ya/manu makra allaahi illaa alqawmu alkhaasiruuna
[7:99] Maka apakah mereka merasa aman dari azab Allah (yang tidak terduga-duga)? Tiada yang merasa aman dan azab Allah kecuali orang-orang yang merugi.
English: What! do they then feel secure from Allah’s plan? But none feels secure from Allah’s plan except the people who shall perish.
awa lam yahdi lilladziina yaritsuuna al-ardha min ba’di ahlihaa an law nasyaau ashabnaahum bidzunuubihim wanathba’u ‘alaa quluubihim fahum laa yasma’uuna
[7:100] Dan apakah belum jelas bagi orang-orang yang mempusakai suatu negeri sesudah (lenyap) penduduknya, bahwa kalau Kami menghendaki tentu Kami azab mereka karena dosa-dosanya; dan Kami kunci mati hati mereka sehingga mereka tidak dapat mendengar (pelajaran lagi)?
English: Is it not clear to those who inherit the earth after its (former) residents that if We please We would afflict them on account of their faults and set a seal on their hearts so they would not hear.
tilka alquraa naqushshu ‘alayka min anbaa-ihaa walaqad jaa-at-hum rusuluhum bialbayyinaati famaa kaanuu liyu/minuu bimaa kadzdzabuu min qablu kadzaalika yathba’u allaahu ‘alaaalkaafiriina quluubi
[7:101] Negeri-negeri (yang telah Kami binasakan) itu, Kami ceritakan sebagian dari berita-beritanya kepadamu. Dan sungguh telah datang kepada mereka rasul-rasul mereka dengan membawa bukti-bukti yang nyata, maka mereka (juga) tidak beriman kepada apa yang dahulunya mereka telah mendustakannya. Demikianlah Allah mengunci mata hati orang-orang kafir.
English: These towns — We relate to you some of their stories, and certainly their apostles came to them with clear arguments, but they would not believe in what they rejected at first; thus does Allah set a seal over the hearts of the unbelievers
wamaa wajadnaa li-aktsarihim min ‘ahdin wa-in wajadnaa aktsarahum lafaasiqiina
[7:102] Dan Kami tidak mendapati kebanyakan mereka memenuhi janji. Sesungguhnya Kami mendapati kebanyakan mereka orang-orang yang fasik.
English: And We did not find in most of them any (faithfulness to) covenant, and We found most of them to be certainly transgressors.
tsumma ba’atsnaa min ba’dihim muusaa bi-aayaatinaa ilaa fir’awna wamala-ihi fazhalamuu bihaa faunuzhur kayfa kaana ‘aaqibatu almufsidiina
[7:103] Kemudian Kami utus Musa sesudah rasul-rasul itu dengan membawa ayat-ayat Kami kepada Fir’aun553 dan pemuka-pemuka kaumnya, lalu mereka mengingkari ayat-ayat itu. Maka perhatikanlah bagaimana akibat orang-orang yang membuat kerusakan.
English: Then we raised after them Musa with Our communications to Firon and his chiefs, but they disbelieved in them; consider then what was the end of the mischief makers.
waqaala muusaa yaa fir’awnu innii rasuulun min rabbi al’aalamiina
[7:104] Dan Musa berkata: “Hai Fir’aun, sesungguhnya aku ini adalah seorang utusan dari Tuhan semesta alam,
English: And Musa said: O Firon! surely I am an apostle from the Lord of the worlds:
haqiiqun ‘alaa an laa aquula ‘alaa allaahi illaa alhaqqa qad ji/tukum bibayyinatin min rabbikum fa-arsil ma’iya banii israa-iila
[7:105] wajib atasku tidak mengatakan sesuatu terhadap Allah, kecuali yang hak. Sesungguhnya aku datang kepadamu dengan membawa bukti yang nyata dari Tuhanmu, maka lepaskanlah Bani Israil (pergi) bersama aku”.
English: (I am) worthy of not saying anything about Allah except the truth: I have come to you indeed with clear proof from your Lord, therefore send with me the children of Israel
qaala in kunta ji/ta bi-aayatin fa/ti bihaa in kunta mina alshshaadiqiina
[7:106] Fir’aun menjawab: “Jika benar kamu membawa sesuatu bukti, maka datangkanlah bukti itu jika (betul) kamu termasuk orang-orang yang benar”.
English: He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are of the truthful ones.
fa-alqaa ‘ashaahu fa-idzaa hiya tsu’baanun mubiinun
[7:107] Maka Musa menjatuhkan tongkat-nya, lalu seketika itu juga tongkat itu menjadi ular yang sebenarnya.
English: So he threw his rod, then lo! it was a clear serpent.
wanaza’a yadahu fa-idzaa hiya baydaau lilnnaatsiriina
[7:108] Dan ia mengeluarkan tangannya, maka ketika itu juga tangan itu menjadi putih bercahaya (kelihatan) oleh orang-orang yang melihatnya.
English: And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders.
qaala almalau min qawmi fir’awna inna haadzaa lasaahirun ‘aliimun
[7:109] Pemuka-pemuka kaum Fir’aun berkata: “Sesungguhnya Musa ini adalah ahli sihir yang pandai,
English: The chiefs of Firon’s people said: most surely this is an enchanter possessed of knowledge:
yuriidu an yukhrijakum min ardhikum famaatsaa ta/muruuna
[7:110] yang bermaksud hendak mengeluarkan kamu dari negerimu”. (Fir’aun berkata): “Maka apakah yang kamu anjurkan?”
English: He intends to turn you out of your land. What counsel do you then give?
qaaluu arjih wa-akhaahu wa-arsil fii almadaa-ini haasyiriina
[7:111] Pemuka-pemuka itu menjawab: “Beri tangguhlah dia dan saudaranya serta kirimlah ke kota-kota beberapa orang yang akan mengumpulkan (ahli-ahli sihir),
English: They said: Put him off and his brother, and send collectors into the cities:
ya/tuuka bikulli saahirin ‘aliimin
[7:112] supaya mereka membawa kepadamu semua ahli sihir yang pandai”.
English: That they may bring to you every enchanter possessed of knowledge.
wajaa-a alssaharatu fir’awna qaaluu inna lanaa la-ajran in kunnaa nahnu alghaalibiina
[7:113] Dan beberapa ahli sihir itu datang kepada Fir’aun mengatakan: “(Apakah) sesungguhnya kami akan mendapat upah, jika kamilah yang menang?”
English: And the enchanters came to Firon (and) said: We must surely have a reward if we are the prevailing ones.
qaala na’am wa-innakum lamina almuqarrabiina
[7:114] Fir’aun menjawab: “Ya, dan sesungguhnya kamu benar-benar akan termasuk orang-orang yang dekat (kepadaku)”.
English: He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to me).
qaaluu yaa muusaa immaa an tulqiya wa-immaa an nakuuna nahnu almulqiina
[7:115] Ahli-ahli sihir berkata: “Hai Musa, kamukah yang akan melemparkan lebih dahulu, ataukah kami yang akan melemparkan?”
English: They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first to cast?
qaala alquu falammaa alqaw saharuu a’yuna alnnaasi waistarhabuuhum wajaauu bisihrin ‘azhiimin
[7:116] Musa menjawab: “Lemparkanlah (lebih dahulu)!” Maka tatkala mereka melemparkan, mereka menyulap mata orang dan menjadikan orang banyak itu takut, serta mereka mendatangkan sihir yang besar (mena’jubkan).
English: He said: Cast. So when they cast, they deceived the people’s eyes and frightened them, and they produced a mighty enchantment.
wa-awhaynaa ilaa muusaa an alqi ‘ashaaka fa-idzaa hiya talqafu maa ya/fikuuna
[7:117] Dan Kami wahyukan kepada Musa: “Lemparkanlah tongkatmu!”. Maka sekonyong-konyong tongkat itu menelan apa yang mereka sulapkan.
English: And We revealed to Musa, saying: Cast your rod; then lo! it devoured the lies they told.
fawaqa’a alhaqqu wabathala maa kaanuu ya’maluuna
[7:118] Karena itu nyatalah yang benar dan batallah yang selalu mereka kerjakan.
English: So the truth was established, and what they did became null.
faghulibuu hunaalika wainqalabuu shaaghiriina
[7:119] Maka mereka kalah di tempat itu dan jadilah mereka orang-orang yang hina.
English: Thus they were vanquished there, and they went back abased.
waulqiya alssaharatu saajidiina
[7:120] Dan ahli-ahli sihir itu serta merta meniarapkan diri dengan bersujud554.
English: And the enchanters were thrown down, prostrating (themselves).
qaaluu aamannaa birabbi al’aalamiina
[7:121] Mereka berkata: “Kami beriman kepada Tuhan semesta alam,
English: They said: We believe in the Lord of the worlds,
rabbi muusaa wahaaruuna
[7:122] “(yaitu) Tuhan Musa dan Harun”.
English: The Lord of Musa and Haroun.
qaala fir’awnu aamantum bihi qabla an aadzana lakum inna haadzaa lamakrun makartumuuhu fii almadiinati litukhrijuu minhaa ahlahaa fasawfa ta’lamuuna
[7:123] Fir’aun berkata: “Apakah kamu beriman kepadanya sebelum aku memberi izin kepadamu?, sesungguhnya (perbuatan ini) adalah suatu muslihat yang telah kamu rencanakan di dalam kota ini, untuk mengeluarkan penduduknya dari padanya; maka kelak kamu akan mengetahui (akibat perbuatanmu ini);
English: Firon said: Do you believe in Him before I have given you permission? Surely this is a plot which you have secretly devised in this city, that you may turn out of it its people, but you shall know:
lauqathi’anna aydiyakum wa-arjulakum min khilaafin tsumma laushallibannakum ajma’iina
[7:124] demi, sesungguhnya aku akan memotong tangan dan kakimu dengan bersilang secara bertimbal balik555, kemudian sungguh-sungguh aku akan menyalib kamu semuanya.”
English: 1 will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, then will I crucify you all together.
qaaluu innaa ilaa rabbinaa munqalibuuna
[7:125] Ahli-ahli sihir itu menjawab: “Sesungguhnya kepada Tuhanlah kami kembali.
English: They said: Surely to our Lord shall we go back:
wamaa tanqimu minnaa illaa an aamannaa bi-aayaati rabbinaa lammaa jaa-atnaa rabbanaaaa shabran watawaffanaa muslimiina afrigh ‘alayn
[7:126] Dan kamu tidak menyalahkan kami, melainkan karena kami telah beriman kepada ayat-ayat Tuhan kami ketika ayat-ayat itu datang kepada kami”. (Mereka berdo’a): “Ya Tuhan kami, limpahkanlah kesabaran kepada kami dan wafatkanlah kami dalam keadaan berserah diri (kepada-Mu)”.
English: And you do not take revenge on us except because we have believed in the communications of our Lord when they came to us! Our Lord: Pour out upon us patience and cause us to die in submission.
waqaala almalau min qawmi fir’awna atadzaru muusaa waqawmahu liyufsiduu fii al-ardhi wayadzaraka waaalihataka qaala sanuqattilu abnaa-ahum wanastahyii nisaa-ahum wa-innaaaahiruuna fawqahum q
[7:127] Berkatalah pembesar-pembesar dari kaum Fir’aun (kepada Fir’aun): “Apakah kamu membiarkan Musa dan kaumnya untuk membuat kerusakan di negeri ini (Mesir) dan meninggalkan kamu serta tuhan-tuhanmu?”. Fir’aun menjawab: “Akan kita bunuh anak-anak lelaki mereka dan kita biarkan hidup perempuan-perempuan mereka; dan sesungguhnya kita berkuasa penuh di atas mereka”.
English: And the chiefs of Firon’s people said: Do you leave Musa and his people to make mischief in the land and to forsake you and your gods? He said: We will slay their sons and spare their women, and surely we are masters over them.
qaala muusaa liqawmihi ista’iinuu biallaahi waishbiruu inna al-ardha lillaahi yuuritsuhaa man yasyaau min ‘ibaadihi waal’aaqibatu lilmuttaqiina
[7:128] Musa berkata kepada kaumnya: “Mohonlah pertolongan kepada Allah dan bersabarlah; sesungguhnya bumi (ini) kepunyaan Allah; dipusakakan-Nya kepada siapa yang dihendaki-Nya dari hamba-hamba-Nya. Dan kesudahan yang baik adalah bagi orang-orang yang bertakwa.”
English: Musa said to his people: Ask help from Allah and be patient; surely the land is Allah’s; He causes such of His servants to inherit it as He pleases, and the end is for those who guard (against evil).
qaaluu uudziinaa min qabli an ta/tiyanaa wamin ba’di maa ji/tanaa qaala ‘asaa rabbukum an yuhlika ‘aduwwakum wayastakhlifakum fii al-ardhi fayanzhura kayfa ta’maluuna
[7:129] Kaum Musa berkata: “Kami telah ditindas (oleh Fir’aun) sebelum kamu datang kepada kami dan sesudah kamu datang556. Musa menjawab: “Mudah-mudahan Allah membinasakan musuhmu dan menjadikan kamu khalifah di bumi(Nya), maka Allah akan melihat bagaimana perbuatanmu557.
English: They said: We have been persecuted before you came to us and since you have come to us. He said: It may be that your Lord will destroy your enemy and make you rulers in the land, then He will see how you act.
walaqad akhadznaa aala fir’awna bialssiniina wanaqshin mina altstsamaraati la’allahum yadzdzakkaruuna
[7:130] Dan sesungguhnya Kami telah menghukum (Fir’aun dan) kaumnya dengan (mendatangkan) musim kemarau yang panjang dan kekurangan buah-buahan, supaya mereka mengambil pelajaran.
English: And certainly We overtook Firon’s people with droughts and diminution of fruits that they may be mindful.
fa-idzaa jaa-at-humu alhasanatu qaaluu lanaa haadzihi wa-in tushibhum sayyi-atun yaththhayyaruu bimuusaa waman ma’ahu alaa innamaa thaa-iruhum ‘inda allaahi walaakinna aktsarahum laa ya’lamuuna
[7:131] Kemudian apabila datang kepada mereka kemakmuran, mereka berkata: “Itu adalah karena (usaha) kami”. Dan jika mereka ditimpa kesusahan, mereka lemparkan sebab kesialan itu kepada Musa dan orang-orang yang besertanya. Ketahuilah, sesungguhnya kesialan mereka itu adalah ketetapan dari Allah, akan tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui.
English: But when good befell them they said: This is due to us; and when evil afflicted them, they attributed it to the ill-luck of Musa and those with him; surely their evil fortune is only from Allah but most of them do not know.
waqaaluu mahmaa ta/tinaa bihi min aayatin litasharanaa bihaa famaa nahnu laka bimu/miniina
[7:132] Mereka berkata: “Bagaimanapun kamu mendatangkan keterangan kepada kami untuk menyihir kami dengan keterangan itu, maka kami sekali-kali tidak akan beriman kepadamu”.
English: And they said: Whatever sign you may bring to us to charm us with it — we will not believe in you.
fa-arsalnaa ‘alayhimu alththhuufaana waaljaraada waalqummala waaldhdhafaadi’a waalddama aayaatin mufashshalaatin faistakbaruu wakaanuu qawman mujrimiina
[7:133] Maka Kami kirimkan kepada mereka taufan, belalang, kutu, katak dan darah558 sebagai bukti yang jelas, tetapi mereka tetap menyombongkan diri dan mereka adalah kaum yang berdosa.
English: Therefore We sent upon them widespread death, and the locusts and the lice and the frog and the blood, clear signs; but they behaved haughtily and they were a guilty people.
walammaa waqa’a ‘alayhimu alrrijzu qaaluu yaa muusaa ud’u lanaa rabbaka bimaa ‘ahida ‘indaka la-in kasyafta ‘annaa alrrijza lanu/minanna laka walanursilanna ma’aka banii israa-iila
[7:134] Dan ketika mereka ditimpa azab (yang telah diterangkan itu) merekapun berkata: “Hai Musa, mohonkanlah untuk kami kepada Tuhamnu dengan (perantaraan) kenabian yang diketahui Allah ada pada sisimu559. Sesungguhnya jika kamu dapat menghilangkan azab itu dan pada kami, pasti kami akan beriman kepadamu dan akan kami biarkan Bani Israil pergi bersamamu”.
English: And when the plague fell upon them, they said: O Musa! pray for us to your Lord as He has promised with you, if you remove the plague from us, we will certainly believe in you and we will certainly send away with you the children of Israel.
falammaa kasyafnaa ‘anhumu alrrijza ilaa ajalin hum baalighuuhu idzaa hum yankutsuuna
[7:135] Maka setelah Kami hilangkan azab itu dari mereka hingga batas waktu yang mereka sampai kepadanya, tiba-tiba mereka mengingkarinya.
English: But when We removed the plague from them till a term which they should attain lo! they broke (the promise).
faintaqamnaa minhum fa-aghraqnaahum fii alyammi bi-annahum kadzdzabuu bi-aayaatinaaaanuu ‘anhaa ghaafiliina wak
[7:136] Kemudian Kami menghukum mereka, maka Kami tenggelamkan mereka di laut disebabkan mereka mendustakan ayat-ayat Kami dan mereka adalah orang-orang yang melalaikan ayat-ayat Kami itu.
English: Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of them.
wa-awratsnaa alqawma alladziina kaanuu yustadh‘afuuna masyaariqa al-ardhi wamaghaaribahaa allatii baaraknaa fiihaa watammat kalimatu rabbika alhusnaa ‘alaa banii israa-iila bimaa shabaruu wadammarnaa maa kaana yashna’u fir’awnu waqawmuhu wamaaaanuu ya’risyuuna k
[7:137] Dan Kami pusakakan kepada kaum yang telah ditindas itu, negeri-negeri bahagian timur bumi dan bahagian baratnya560 yang telah Kami beri berkah padanya. Dan telah sempurnalah perkataan Tuhanmu yang baik (sebagai janji) untuk Bani Israil disebabkan kesabaran mereka. Dan Kami hancurkan apa yang telah dibuat Fir’aun dan kaumnya dan apa yang telah dibangun mereka561.
English: And We made the people who were deemed weak to inherit the eastern lands and the western ones which We had blessed; and the good word of your Lord was fulfilled in the children of Israel because they bore up (sufferings) patiently; and We utterly destroyed what Firon and his people had wrought and what they built.
wajaawaznaa bibanii israa-iila albahra fa-ataw ‘alaa qawmin ya’kufuuna ‘alaa ashnaamin lahum qaaluu yaa muusaa ij’al lanaa ilaahan kamaa lahum aalihatun qaala innakum qawmun tajhaluuna
[7:138] Dan Kami seberangkan Bani Israil ke seberang lautan itu562, maka setelah mereka sampai kepada suatu kaum yang tetap menyembah berhala mereka, Bani lsrail berkata: “Hai Musa. buatlah untuk kami sebuah tuhan (berhala) sebagaimana mereka mempunyai beberapa tuhan (berhala)”. Musa menjawab: “Sesungguh-nya kamu ini adalah kaum yang tidak mengetahui (sifat-sifat Tuhan)”.
English: And We made the children of Israel to pass the sea; then they came upon a people who kept to the worship of their idols They said: O Musa! make for us a god as they have (their) gods He said: Surely you are a people acting ignorantly:
inna haaulaa-i mutabbarun maa hum fiihi wabaathilun maa kaanuu ya’maluuna
[7:139] Sesungguhnya mereka itu akan dihancurkan kepercayaan yang dianutnya dan akan batal apa yang seIalu mereka kerjakan.
English: (As to) these, surely that about which they are shall be brought to naught and that which they do is vain.
qaala aghayra allaahi abghiikum ilaahan wahuwa fadhdhalakum ‘alaa al’aalamiina
[7:140] Musa menjawab: “Patutkah aku mencari Tuhan untuk kamu yang selain dari pada Allah, padahal Dialah yang telah melebihkan kamu atas segala umat563.
English: He said: What! shall I seek for you a god other than Allah while He has made you excel (all) created things?
wa-idz anjaynaakum min aali fir’awna yasuumuunakum suu-a al’adzaabi yuqattiluuna abnaa-akum wayastahyuuna nisaa-akum wafii dzaalikum balaaun min rabbikum ‘azhiimun
[7:141] Dan (ingatlah hai Bani Israil), ketika Kami menyelamatkan kamu dari (Fir’aun) dan kaumnya, yang mengazab kamu dengan azab yang sangat jahat, yaitu mereka membunuh anak-anak lelakimu dan membiarkan hidup wanita-wanitamu. Dan pada yang demikian itu cobaan yang besar dari Tuhanmu”.
English: And when We delivered you from Firon’s people who subjected you to severe torment, killing your sons and sparing your women, and in this there was a great trial from your Lord.
wawaa‘adnaa muusaa tsalaatsiina laylatan wa-atmamnaahaa bi’asyrin fatamma miiqaatu rabbihi arba’iina laylatan waqaala muusaa li-akhiihi haaruuna ukhlufnii fii qawmii wa-ashlihaa tattabi’ sabiila almufsidiina wal
[7:142] Dan telah Kami janjikan kepada Musa (memberikan Taurat) sesudah berlalu waktu tiga puluh malam, dan Kami sempurnakan jumlah malam itu dengan sepuluh (malam lagi), maka sempurnalah waktu yang telah ditentukan Tuhannya empat puluh malam. Dan berkata Musa kepada saudaranya yaitu Harun: “Gantikanlah aku dalam (memimpin) kaumku, dan perbaikilah564, dan janganlah kamu mengikuti jalan orang-orang yang membuat kerusakan”.
English: And We appointed with Musa a time of thirty nights and completed them with ten (more), so the appointed time of his Lord was complete forty nights, and Musa said to his brother Haroun: Take my place among my people, and act well and do not follow the way of the mischief-makers.
walammaa jaa-a muusaa limiiqaatinaa wakallamahu rabbuhu qaala rabbi arinii anzhur ilayka qaala lan taraanii walaakini unzhur ilaa aljabali fa-ini istaqarra makaanahu fasawfa taraanii falammaa tajallaa rabbuhu liljabali ja’alahu dakkan wakharra muusaa sha’iqan falammaa afaaqa qaala subhaanaka tubtu ilayka wa-anaa awwalu almu/miniina
[7:143] Dan tatkala Musa datang untuk (munajat dengan Kami) pada waktu yang telah Kami tentukan dan Tuhan telah berfirman (langsung) kepadanya, berkatalah Musa: “Ya Tuhanku, nampakkanlah (diri Engkau) kepadaku agar aku dapat melihat kepada Engkau”. Tuhan berfirman: “Kamu sekali-kali tidak sanggup melihat-Ku, tapi lihatlah ke bukit itu, maka jika ia tetap di tempatnya (sebagai sediakala) niscaya kamu dapat melihat-Ku”. Tatkala Tuhannya menampakkan diri kepada gunung itu565, dijadikannya gunung itu hancur luluh dan Musa pun jatuh pingsan. Maka setelah Musa sadar kembali, dia berkata: “Maha Suci Engkau, aku bertaubat kepada Engkau dan aku orang yang pertama-tama beriman”.
English: And when Musa came at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said: My Lord! show me (Thyself), so that I may look upon Thee. He said: You cannot (bear to) see Me but look at the mountain, if it remains firm in its place, then will you see Me; but when his Lord manifested His glory to the mountain He made it crumble and Musa fell down in a swoon; then when he recovered, he said: Glory be to Thee, I turn to Thee, and I am the first of the believers.
qaala yaa muusaa innii isthafaytuka ‘alaa alnnaasi birisaalaatii wabikalaamii fakhudz maaaataytuka wakun mina alsysyaakiriina
[7:144] Allah berfirman: “Hai Musa, sesungguhnya Aku memilih (melebihkan) kamu dan manusia yang lain (di masamu) untuk membawa risalah-Ku dan untuk berbicara langsung dengan-Ku, sebab itu berpegang teguhlah kepada apa yang Aku berikan kepadamu dan hendaklah kamu termasuk orang-orang yang bersyukur.”
English: He said: O Musa! surely I have chosen you above the people with My messages and with My words, therefore take hold of what I give to you and be of the grateful ones.
wakatabnaa lahu fii al-alwaahi min kulli syay-in maw’izhatan watafshiilan likulli syay-in fakhudzhaa biquwwatin wa/mur qawmaka ya/khudzuu bi-ahsanihaa sauriikum daara alfaasiqiina
[7:145] Dan telah Kami tuliskan untuk Musa pada luh-luh566 (Taurat) segala sesuatu sebagai pelajaran dan penjelasan bagi segala sesuatu; maka (Kami berfirman): “Berpeganglah kepadanya dengan teguh dan suruhlah kaummu berpegang kepada (perintah-perintahnya) dengan sebaik-baiknya567, nanti Aku akan memperlihatkan kepadamu negeri orang-orang yang fasik568.
English: And We ordained for him in the tablets admonition of every kind and clear explanation of all things; so take hold of them with firmness and enjoin your people to take hold of what is best thereof; I will show you the abode of the transgressors.
sa-ashrifu ‘an aayaatiya alladziina yatakabbaruuna fii al-ardhi bighayri alhaqqi wa-in yaraw kulla aayatin laa yu/minuu bihaa wa-in yaraw sabiila alrrusydi laa yattakhidzuuhu sabiilan wa-in yaraw sabiila alghayyi yattakhidzuuhu sabiilan dzaalika bi-annahum kadzdzabuu bi-aayaatinaa wakaanuu ‘anhaa ghaafiliina
[7:146] Aku akan memalingkan orang-orang yang menyombongkan dirinya di muka bumi tanpa alasan yang benar dari tanda-tanda kekuasaan-Ku. Mereka jika melihat tiap-tiap ayat(Ku)569, mereka tidak beriman kepadanya. Dan jika mereka melihat jalan yang membawa kepada petunjuk, mereka tidak mau menempuhnya, tetapi jika mereka melihat jalan kesesatan, mereka terus memenempuhnya. Yang demikian itu adalah karena mereka mendustakan ayat-ayat Kami dan mereka selalu lalai dari padanya.
English: 1 will turn away from My communications those who are unjustly proud in the earth; and if they see every sign they will not believe in It; and if they see the way of rectitude they do not take It for a way, and if they see the way of error. they take it for a way; this is because they rejected Our communications and were heedless of them.
waalladziina kadzdzabuu bi-aayaatinaa waliqaa-i al-aakhirati habithat a’maaluhum hal yujzawna illaa maa kaanuu ya’maluuna
[7:147] Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami dan mendustakan akan menemui akhirat, sia-sialah perbuatan mereka. Mereka tidak diberi balasan selain dari apa yang telah mereka kerjakan.
English: And (as to) those who reject Our communications and the meeting of the hereafter, their deeds are null. Shall they be rewarded except for what they have done?
waittakhadza qawmu muusaa min ba’dihi min huliyyihim ‘ijlan jasadan lahu khuwaarun alam yaraw annahu laa yukallimuhum walaa yahdiihim sabiilan ittakhadzuuhu wakaanuu zhaalimiina
[7:148] Dan kaum Musa, setelah kepergian Musa ke gunung Thur membuat dari perhiasan-perhiasan (emas) mereka anak lembu yang bertubuh dan bersuara570. Apakah mereka tidak mengetahui bahwa anak lembu itu tidak dapat berbicara dengan mereka dan tidak dapat (pula) menunjukkan jalan kepada mereka? Mereka menjadikannya (sebagai sembahan) dan mereka adalah orang-orang yang zalim.
English: And Musa’s people made of their ornaments a calf after him, a (mere) body, which gave a mooing sound. What! could they not see that it did not speak to them nor guide them in the way? They took it (for worship) and they were unjust.
walammaa suqitha fii aydiihim wara-aw annahum qad dhalluu qaaluu la-in lam yarhamnaaaa wayaghfir lanaa lanakuunanna mina alkhaasiriina rabbun
[7:149] Dan setelah mereka sangat menyesali perbuatannya dan mengetahui bahwa mereka telah sesat, merekapun berkata: “Sungguh jika Tuhan kami tidak memberi rahmat kepada kami dan tidak mengampuni kami, pastilah kami menjadi orang-orang yang merugi.”
English: And when they repented and saw that they had gone astray, they said: If our Lord show not mercy to us and forgive us we shall certainly be of the losers.
walammaa raja’a muusaa ilaa qawmihi ghadhbaana asifan qaala bi/samaa khalaftumuunii min ba’dii a’ajiltum amra rabbikum wa-alqaa al-alwaaha wa-akhadza bira/si akhiihi yajurruhu ilayhi qaala ibna umma inna alqawma istadh‘afuunii wakaaduu yaqtuluunanii falaa tusymit biya al-a’daa-a walaa taj’alnii ma’a alqawmi alzhzhaalimiina
[7:150] Dan tatkala Musa telah kembali kepada kaumnya dengan marah dan sedih hati berkatalah dia: “Alangkah buruknya perbuatan yang kamu kerjakan sesudah kepergianku! Apakah kamu hendak mendahului janji Tuhanmu571? Dan Musapun melemparkan luh-luh572 (Taurat) itu dan memegang (rambut) kepala saudaranya (Harun) sambil menariknya ke arahnya, Harun berkata: “Hai anak ibuku, sesungguhnya kaum ini telah menganggapku lemah dan hampir-hampir mereka membunuhku, sebab itu janganlah kamu menjadikan musuh-musuh gembira melihatku, dan janganlah kamu masukkan aku ke dalam golongan orang-orang yang zalim”
English: And when Musa returned to his people, wrathful (and) in violent grief, he said: Evil is it that you have done after me; did you turn away from the bidding of your Lord? And he threw down the tablets and seized his brother by the head, dragging him towards him. He said: Son of my mother! surely the people reckoned me weak and had well-nigh slain me, therefore make not the enemies to rejoice over me and count me not among the unjust people.
qaala rabbi ighfir lii wali-akhii wa-adkhilnaa fii rahmatika wa-anta arhamu alrraahimiina
[7:151] Musa berdo’a: “Ya Tuhanku, ampunilah aku dan saudaraku dan masukkanlah kami ke dalam rahmat Engkau, dan Engkau adalah Maha Penyayang di antara para penyayang”.
English: He said: My Lord! forgive me and my brother and cause us to enter into Thy mercy, and Thou art the most Merciful of the merciful ones.
inna alladziina ittakhadzuu al’ijla sayanaaluhum ghadhabun min rabbihim wadzillatun fii alhayaati alddunyaa wakadzaalika najzii almuftariina
[7:152] Sesungguhnya orang-orang yang menjadikan anak lembu (sebagai sembahannya), kelak akan menimpa mereka kemurkaan dari Tuhan mereka dan kehinaan dalam kehidupan di dunia. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang membuat-buat kebohongan.
English: (As for) those who took the calf (for a god), surely wrath from their Lord and disgrace in this world’s life shall overtake them, and thus do We recompense the devisers of lies.
waalladziina ‘amiluu alssayyi-aati tsumma taabuu min ba’dihaa waaamanuu inna rabbaka min ba’dihaa laghafuurun rahiimun
[7:153] Orang-orang yang mengerjakan kejahatan, kemudian bertaubat sesudah itu dan beriman; sesungguhnya Tuhan kamu sesudah taubat yang disertai dengan iman itu adalah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
English: And (as to) those who do evil deeds, then repent after that and believe, your Lord after that is most surely Forgiving, Merciful.
walammaa sakata ‘an muusaa alghadhabu akhadza al-alwaaha wafii nuskhatihaa hudan warahmatun lilladziina hum lirabbihim yarhabuuna
[7:154] Sesudah amarah Musa menjadi reda, lalu diambilnya (kembali) luh-luh (Taurat) itu; dan dalam tulisannya terdapat petunjuk dan rahmat untuk orang-orang yang takut kepada Tuhannya.
English: And when Musa’s anger calmed down he took up the tablets, and in the writing thereof was guidance and mercy for those who fear for the sake of their Lord.
waikhtaara muusaa qawmahu sab’iina rajulan limiiqaatinaa falammaa akhadzat-humu alrrajfatu qaala rabbi law syi/ta ahlaktahum min qablu wa-iyyaaya atuhlikunaa bimaa fa’ala alssufahaau minnaa in hiya illaa fitnatuka tudhillu bihaa man tasyaau watahdii man tasyaau anta waliyyunaa faighfir lanaa wairhamnaa wa-anta khayru alghaafiriina
[7:155] Dan Musa memilih tujuh puluh orang dari kaumnya untuk (memohonkan taubat kepada Kami) pada waktu yang telah Kami tentukan. Maka ketika mereka digoncang gempa bumi, Musa berkata: “Ya Tuhanku, kalau Engkau kehendaki, tentulah Engkau membinasakan mereka dan aku sebelum ini. Apakah Engkau membinasakan kami karena perbuatan orang-orang yang kurang akal di antara kami? Itu hanyalah cobaan dari Engkau, Engkau sesatkan dengan cobaan itu siapa yang Engkau kehendaki dan Engkau beri petunjuk kepada siapa yang Engkau kehendaki573. Engkaulah Yang memimpin kami, maka ampunilah kami dan berilah kami rahmat dan Engkaulah Pemberi ampun yang sebaik-baiknya”.
English: And Musa chose out of his people seventy men for Our appointment; so when the earthquake overtook them, he said: My Lord! if Thou hadst pleased, Thou hadst destroyed them before and myself (too); wilt Thou destroy us for what the fools among us have done? It is naught but Thy trial, Thou makest err with it whom Thou pleasest and guidest whom Thou pleasest: Thou art our Guardian, therefore forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of the forgivers.
wauktub lanaa fii haadzihi alddunyaa hasanatan wafii al-aakhirati innaa hudnaa ilayka qaala ‘adzaabii ushiibu bihi man asyaau warahmatii wasi’at kulla syay-in fasa-aktubuhaa lilladziina yattaquuna wayu/tuuna alzzakaata waalladziina hum bi-aayaatinaa yu/minuuna
[7:156] Dan tetapkanlah untuk kami kebajikan di dunia ini dan di akhirat; sesungguhnya kami kembali (bertaubat) kepada Engkau. Allah berfirman: “Siksa-Ku akan Kutimpakan kepada siapa yang Aku kehendaki dan rahmat-Ku meliputi segala sesuatu. Maka akan Aku tetapkan rahmat-Ku untuk orang-orang yang bertakwa, yang menunaikan zakat dan orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami”.
English: And ordain for us good in this world’s life and in the hereafter, for surely we turn to Thee. He said: (As for) My chastisement, I will afflict with it whom I please, and My mercy encompasses all things; so I will ordain it (specially) for those who guard (against evil) and pay the poor-rate, and those who believe in Our communications.
alladziina yattabi’uuna alrrasuula alnnabiyya al-ummiyya alladzii yajiduunahu maktuuban ‘indahum fii alttawraati waal-injiili ya/muruhum bialma’ruufi wayanhaahum ‘ani almunkari wayuhillu lahumu alththhayyibaati wayuharrimu ‘alayhimu alkhabaa-itsa wayadha’u ‘anhum ishrahum waal-aghlaala allatii kaanat ‘alayhim faalladziina aamanuu bihi wa’azzaruuhu wanasharuuhu waittaba’uu alnnuura alladzii unzila ma’ahu ulaa-ika humu almuflihuuna
[7:157] (Yaitu) orang-orang yang mengikut Rasul, Nabi yang ummi yang (namanya) mereka dapati tertulis di dalam Taurat dan Injil yang ada di sisi mereka, yang menyuruh mereka mengerjakan yang ma’ruf dan melarang mereka dari mengerjakan yang mungkar dan menghalalkan bagi mereka segala yang baik dan mengharamkan bagi mereka segala yang buruk dan membuang dari mereka beban-beban dan belenggu-belenggu yang ada pada mereka574. Maka orang-orang yang beriman kepadanya. memuliakannya, menolongnya dan mengikuti cahaya yang terang yang diturunkan kepadanya (Al Qur’an), mereka itulah orang-orang yang beruntung.
English: Those who follow the Apostle-Prophet, the Ummi, whom they find written down with them in the Taurat and the Injeel (who) enjoins them good and forbids them evil, and makes lawful to them the good things and makes unlawful to them impure things, and removes from them their burden and the shackles which were upon them; so (as for) those who believe in him and honor him and help him, and follow the light which has been sent down with him, these it is that are the successful.
qul yaa ayyuhaa alnnaasu innii rasuulu allaahi ilaykum jamii’an alladzii lahu mulku alssamaawaati waal-ardhi laa ilaaha illaa huwa yuhyii wayumiitu faaaminuu biallaahi warasuulihi alnnabiyyi al-ummiyyi alladzii yu/minu biallaahi wakalimaatihi waittabi’uuhu la’allakum tahtaduuna
[7:158] Katakanlah: “Hai manusia sesungguhnya aku adalah utusan Allah kepadamu semua, yaitu Allah Yang mempunyai kerajaan langit dan bumi; tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia, Yang menghidupkan dan mematikan, maka berimanlah kamu kepada Allah dan Rasul-Nya, Nabi yang ummi yang beriman kepada Allah dan kepada kalimat-kalimat-Nya (kitab-kitab-Nya) dan ikutilah dia, supaya kamu mendapat petunjuk”.
English: Say: O people! surely I am the Apostle of Allah to you all, of Him Whose is the kingdom of the heavens and the earth there is no god but He; He brings to life and causes to die therefore believe in Allah and His apostle, the Ummi Prophet who believes in Allah and His words, and follow him so that you may walk in the right way.
wamin qawmi muusaa ummatun yahduuna bialhaqqi wabihi ya’diluuna
[7:159] Dan di antara kaum Musa itu terdapat suatu umat yang memberi petunjuk (kepada manusia) dengan hak dan dengan yang hak itulah mereka menjalankan keadilan575.
English: And of Musa’s people was a party who guided (people) with the truth, and thereby did they do justice.
waqaththha’naahumu itsnatay ‘asyrata asbaathan umaman wa-awhaynaa ilaa muusaa idzi istasqaahu qawmuhu ani idhrib bi’ashaaka alhajara fainbajasat minhu itsnataa ‘asyrata ‘aynan qad ‘alima kullu unaasin masyrabahum wazhallalnaa ‘alayhimu alghamaama wa-anzalnaaalmanna waalssalwaa kuluu min thayyibaati maa razaqnaakum wamaazhalamuunaa walaakin kaanuu anfusahum yazhlimuuna ‘alayhimu
[7:160] Dan mereka Kami bagi menjadi dua belas suku yang masing-masingnya berjumlah besar dan Kami wahyukan kepada Musa ketika kaumnya meminta air kepadanya: “Pukullah batu itu dengan tongkatmu!”. Maka memancarlah dari padanya duabelas mata air. Sesungguhnya tiap-tiap suku mengetahui tempat minum masing-masing. Dan Kami naungkan awan di atas mereka dan Kami turunkan kepada mereka manna dan salwa576. (Kami berfirman): “Makanlah yang baik-baik dari apa yang telah Kami rezkikan kepadamu”. Mereka tidak menganiaya Kami, tapi merekalah yang selalu menganiaya dirinya sendiri.
English: And We divided them into twelve tribes, as nations; and We revealed to Musa when his people asked him for water: Strike the rock with your staff, so outnowed from it twelve springs; each tribe knew its drinking place; and We made the clouds to give shade over them and We sent to them manna and quails: Eat of the good things We have given you. And they did not do Us any harm, but they did injustice to their own souls.
wa-idz qiila lahumu uskunuu haadzihi alqaryata wakuluu minhaa haytsu syi/tum waquuluu hiththhatun waudkhuluu albaaba sujjadan naghfir lakum khathii-aatikum sanaziidu almuhsiniina
[7:161] Dan (ingatlah), ketika dikatakan kepada mereka (Bani Israil): “Diamlah di negeri ini saja (Baitul Maqdis) dan makanlah dari (hasil bumi)nya di mana saja kamu kehendaki”. Dan katakanlah: “Bebaskanlah kami dari dosa kami dan masukilah pintu gerbangnya sambil membungkuk, niscaya Kami ampuni kesalahan-kesalahanmu”. Kelak akan Kami tambah (pahala) kepada orang-orang yang berbuat baik.
English: And when it was said to them: Reside in this town and eat from it wherever you wish, and say, Put down from us our heavy burdens: and enter the gate making obeisance, We will forgive you your wrongs: We will give more to those who do good (to others).
fabaddala alladziina zhalamuu minhum qawlan ghayra alladzii qiila lahum fa-arsalnaa ‘alayhim rijzan mina alssamaa-i bimaa kaanuu yazhlimuuna
[7:162] Maka orang-orang yang zalim di antara mereka itu mengganti (perkataan itu) dengan perkataan yang tidak dikatakan kepada mereka577, maka Kami timpakan kepada mereka azab dari langit disebabkan kezaliman mereka.
English: But those who were unjust among them changed it for a saying other than that which had been spoken to them; so We sent upon them a pestilence from heaven because they were unjust.
wais-alhum ‘ani alqaryati allatii kaanat hadirata albahri idz ya’duuna fii alssabti idz ta/tiihim hiitaanuhum yawma sabtihim syurra’an wayawma laa yasbituuna laa ta/tiihim kadzaalika nabluuhum bimaa kaanuu yafsuquuna
[7:163] Dan tanyakanlah kepada Bani Israil tentang negeri578 yang terletak di dekat laut ketika mereka melanggar aturan pada hari Sabtu579, di waktu datang kepada mereka ikan-ikan (yang berada di sekitar) mereka terapung-apung di permukaan air, dan di hari-hari yang bukan Sabtu, ikan-ikan itu tidak datang kepada mereka. Demikianlah Kami mencoba mereka disebabkan mereka berlaku fasik.
English: And ask them about the town which stood by the sea; when they exceeded the limits of the Sabbath, when their fish came to them on the day of their Sabbath, appearing on the surface of the water, and on the day on which they did not keep the Sabbath they did not come to them; thus did We try them because they transgressed.
wa-idz qaalat ummatun minhum lima ta’izhuuna qawman allaahu muhlikuhum aw mu’adzdzibuhum ‘adzaaban syadiidan qaaluu ma’dziratan ilaa rabbikum wala’allahum yattaquuna
[7:164] Dan (ingatlah) ketika suatu umat di antara mereka berkata: “Mengapa kamu menasehati kaum yang Allah akan membinasakan mereka atau mengazab mereka dengan azab yang amat keras?” Mereka menjawab: “Agar kami mempunyai alasan (pelepas tanggung jawab) kepada Tuhanmu580, dan supaya mereka bertakwa.
English: And when a party of them said: Why do you admonish a with a severe chastisement? They said: To be free from blame before your Lord, and that haply they may guard (against evil).
falammaa nasuu maa dzukkiruu bihi anjaynaa alladziina yanhawna ‘ani alssuu-i wa-akhadznaaalladziina zhalamuu bi’adzaabin ba-iisin bimaa kaanuu yafsuquuna
[7:165] Maka tatkala mereka melupakan apa yang diperingatkan kepada mereka, Kami selamatkan orang-orang yang melarang dari perbuatan jahat dan Kami timpakan kepada orang-orang yang zalim siksaan yang keras, disebabkan mereka selalu berbuat fasik.
English: So when they neglected what they had been reminded of, We delivered those who forbade evil and We overtook those who were unjust with an evil chastisement because they transgressed.
falammaa ‘ataw ‘an maa nuhuu ‘anhu qulnaa lahum kuunuu qiradatan khaasi-iina
[7:166] Maka tatkala mereka bersikap sombong terhadap apa yang dilarang mereka mengerjakannya, Kami katakan kepadanya: “Jadilah kamu kera yang hina581.
English: Therefore when they revoltingly persisted in what they had been forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and hated.
wa-idz ta-adzdzana rabbuka layab’atsanna ‘alayhim ilaa yawmi alqiyaamati man yasuumuhum suu-a al’adzaabi inna rabbaka lasarii’u al’iqaabi wa-innahu laghafuurun rahiimun
[7:167] Dan (ingatlah), ketika Tuhanmu memberitahukan, bahwa sesungguhnya Dia akan mengirim kepada mereka (orang-orang Yahudi) sampai hari kiamat orang-orang yang akan menimpakan kepada mereka azab yang seburuk-buruknya. Sesungguhnya Tuhanmu amat cepat siksa-Nya, dan sesungguhnya Dia adalah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
English: And when your Lord announced that He would certainly send against them to the day of resurrection those who would subject them to severe torment; most surely your Lord is quick to requite (evil) and most surely He is Forgiving, Merciful.
waqaththha’naahum fii al-ardhi umaman minhumu alshshaalihuuna waminhum duuna dzaalika wabalawnaahum bialhasanaati waalssayyi-aati la’allahum yarji’uuna
[7:168] Dan Kami bagi-bagi mereka di dunia ini menjadi beberapa golongan; di antaranya ada orang-orang yang saleh dan di antaranya ada yang tidak demikian. Dan Kami coba mereka dengan (nikmat) yang baik-baik dan (bencana) yang buruk-buruk, agar mereka kembali (kepada kebenaran).
English: And We cut them up on the earth into parties, (some) of them being righteous and (others) of them falling short of that, and We tried them with blessings and misfortunes that they might turn.
fakhalafa min ba’dihim khalfun waritsuu alkitaaba ya/khudzuuna ‘aradha haadzaa al-adnaaaa wa-in ya/tihim ‘aradhun mitsluhu ya/khudzuuhu alam yu/khadz ‘alayhim miitsaaqu alkitaabi an laa yaquuluu ‘alaa allaahi illaa alhaqqa wadarasuu maa fiihi waalddaaru al-aakhiratu khayrun lilladziina yattaquuna afalaa ta’qiluuna wayaquuluuna sayughfaru lan
[7:169] Maka datanglah sesudah mereka generasi (yang jahat) yang mewarisi Taurat, yang mengambil harta benda dunia yang rendah ini, dan berkata: “Kami akan diberi ampun”. Dan kelak jika datang kepada mereka harta benda dunia sebanyak itu (pula), niscaya mereka akan mengambilnya (juga). Bukankah perjanjian Taurat sudah diambil dari mereka, yaitu bahwa mereka tidak akan mengatakan terhadap Allah kecuali yang benar, padahal mereka telah mempelajari apa yang tersebut di dalamnya?. Dan kampung akhirat itu lebih bagi mereka yang bertakwa. Maka apakah kamu sekalian tidak mengerti?
English: Then there came after them an evil posterity who inherited the Book, taking only the frail good of this low life and saying: It will be forgiven us. And if the like good came to them, they would take it (too). Was not a promise taken from them in the Book that they would not speak anything about Allah but the truth, and they have read what is in it; and the abode of the hereafter is better for those who guard (against evil). Do you not then understand?
waalladziina yumassikuuna bialkitaabi wa-aqaamuu alshshalaata innaa laa nudhii’u ajra almushlihiina
[7:170] Dan orang-orang yang berpegang teguh dengan Al Kitab (Taurat) serta mendirikan shalat, (akan diberi pahala) karena sesungguhnya Kami tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang mengadakan perbaikan.
English: And (as for) those who hold fast by the Book and keep up prayer, surely We do not waste the reward of the right doers.
wa-idz nataqnaa aljabala fawqahum ka-annahu zhullatun wazhannuu annahu waaqi’un bihim khudzuu maa aataynaakum biquwwatin waudzkuruu maa fiihi la’allakum tattaquuna
[7:171] Dan (ingatlah), ketika Kami mengangkat bukit ke atas mereka seakan-akan bukit itu naungan awan dan mereka yakin bahwa bukit itu akan jatuh menimpa mereka. (Dan Kami katakan kepada mereka): “Peganglah dengan teguh apa yang telah Kami berikan kepadamu, serta ingatlah selalu (amalkanlah) apa yang tersebut di dalamnya supaya kamu menjadi orang-orang yang bertakwa”.
English: And when We shook the mountain over them as if it were a covering overhead, and they thought that it was going to fall down upon them: Take hold of what We have given you with firmness, and be mindful of what is in it, so that you may guard (against evil).
wa-idz akhadza rabbuka min banii aadama min zhuhuurihim dzurriyyatahum wa-asyhadahum ‘alaa anfusihim alastu birabbikum qaaluu balaa syahidnaa an taquuluu yawma alqiyaamati innaa kunnaa ‘an haadzaa ghaafiliina
[7:172] Dan (ingatlah), ketika Tuhanmu mengeluarkan keturunan anak-anak Adam dari sulbi mereka dan Allah mengambil kesaksian terhadap jiwa mereka (seraya berfirman): “Bukankah Aku ini Tuhanmu?” Mereka menjawab: “Betul (Engkau Tuban kami), kami menjadi saksi”. (Kami lakukan yang demikian itu) agar di hari kiamat kamu tidak mengata-kan: “Sesungguhnya kami (bani Adam) adalah orang-orang yang lengah terhadap ini (keesaan Tuhan)”,
English: And when your Lord brought forth from the children of Adam, from their backs, their descendants, and made them bear witness against their own souls: Am I not your Lord? They said: Yes! we bear witness. Lest you should say on the day of resurrection: Surely we were heedless of this.
aw taquuluu innamaa asyraka aabaaunaa min qablu wakunnaa dzurriyyatan min ba’dihim afatuhlikunaa bimaa fa’ala almubthiluuna
[7:173] atau agar kamu tidak mengatakan: “Sesungguhnya orang-orang tua kami telah mempersekutukan Tuhan sejak dahulu, sedang kami ini adalah anak-anak keturunan yang (datang) sesudah mereka. Maka apakah Engkau akan membinasakan kami karena perbuatan orang-orang yang sesat dahulu582?”
English: Or you should say: Only our fathers associated others (with Allah) before, and we were an offspring after them: Wilt Thou then destroy us for what the vain doers did?
wakadzaalika nufashshilu al-aayaati wala’allahum yarji’uuna
[7:174] Dan demikianlah Kami menjelaskan ayat-ayat itu, agar mereka kembali (kepada kebenaran).
English: And thus do We make clear the communications, and that haply they might return.
wautlu ‘alayhim naba-a alladzii aataynaahu aayaatinaa fainsalakha minhaa fa-atba’ahu alsysyaythaanu fakaana mina alghaawiina
[7:175] Dan bacakanlah kepada mereka berita orang yang telah Kami berikan kepadanya ayat-ayat Kami (pengetahuan tentang isi Al Kitab), kemudian dia melepaskan diri dari pada ayat-ayat itu, lalu dia diikuti oleh syaitan (sampai dia tergoda), maka jadilah dia termasuk orang-orang yang sesat.
English: And recite to them the narrative of him to whom We give Our communications, but he withdraws himself from them, so the Shaitan overtakes him, so he is of those who go astray.
walaw syi/naa larafa’naahu bihaa walaakinnahu akhlada ilaa al-ardhi waittaba’a hawaahu famatsaluhu kamatsali alkalbi in tahmil ‘alayhi yalhats aw tatruk-hu yalhats dzaalika matsalu alqawmi alladziina kadzdzabuu bi-aayaatinaa fauqshushi alqashasha la’allahum yatafakkaruuna
[7:176] Dan kalau Kami menghendaki, sesungguhnya Kami tinggikan (derajat)nya dengan ayat-ayat itu, tetapi dia cenderung kepada dunia dan menurutkan hawa nafsunya yang rendah, maka perumpamaannya seperti anjing jika kamu menghalaunya diulurkannya lidahnya dan jika kamu membiarkannya dia mengulurkan lidahnya (juga). Demikian itulah perumpamaan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami. Maka ceritakanlah (kepada mereka) kisah-kisah itu agar mereka berfikir.
English: And if We had pleased, We would certainly have exalted him thereby; but he clung to the earth and followed his low desire, so his parable is as the parable of the dog; if you attack him he lolls out his tongue; and if you leave him alone he lolls out his tongue; this is the parable of the people who reject Our communications; therefore relate the narrative that they may reflect.
saa-a matsalan alqawmu alladziina kadzdzabuu bi-aayaatinaa wa-anfusahum kaanuu yazhlimuuna
[7:177] Amat buruklah perumpamaan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami dan kepada diri mereka sendirilah mereka berbuat zalim.
English: Evil is the likeness of the people who reject Our communications and are unjust to their own souls.
man yahdi allaahu fahuwa almuhtadii waman yudhlil faulaa-ika humu alkhaasiruuna
[7:178] Barangsiapa yang diberi petunjuk oleh Allah, maka dialah yang mendapat petunjuk; dan barangsiapa yang disesatkan Allah583, maka merekalah orang-orang yang merugi.
English: Whomsoever Allah guides, he is the one who follows the right way; and whomsoever He causes to err, these are the losers.
walaqad dzara/naa lijahannama katsiiran mina aljinni waal-insi lahum quluubun laa yafqahuuna bihaa walahum a’yunun laa yubshiruuna bihaa walahum aatsaanun laa yasma’uuna bihaaaa-ika kaal-an’aami bal hum adhallu ulaa-ika humu alghaafiluuna ul
[7:179] Dan sesungguhnya Kami jadikan untuk (isi neraka Jahannam) kebanyakan dari jin dan manusia, mereka mempunyai hati, tetapi tidak dipergunakannya untuk memahami (ayat-ayat Allah) dan mereka mempunyai mata (tetapi) tidak dipergunakannya untuk melihat (tanda-tanda kekuasaan Allah), dan mereka mempunyai telinga (tetapi) tidak dipergunakannya untuk mendengar (ayat-ayat Allah). Mereka itu sebagai binatang ternak, bahkan mereka lebih sesat lagi. Mereka itulah orang-orang yang lalai.
English: And certainly We have created for hell many of the jinn and the men; they have hearts with which they do not understand, and they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear; they are as cattle, nay, they are in worse errors; these are the heedless ones.
walillaahi al-asmaau alhusnaa faud’uuhu bihaa wadzaruu alladziina yulhiduuna fii asmaa-ihi sayujzawna maa kaanuu ya’maluuna
[7:180] Hanya milik Allah asmaa-ul husna585, maka bermohonlah kepada-Nya dengan menyebut asmaa-ul husna itu dan tinggalkanlah orang-orang yang menyimpang dari kebenaran dalam (menyebut) nama-nama-Nya586. Nanti mereka akan mendapat balasan terhadap apa yang telah mereka kerjakan.
English: And Allah’s are the best names, therefore call on Him thereby, and leave alone those who violate the sanctity of His names; they shall be recompensed for what they did.
wamimman khalaqnaa ummatun yahduuna bialhaqqi wabihi ya’diluuna
[7:181] Dan di antara orang-orang yang Kami ciptakan ada umat yang memberi petunjuk dengan hak, dan dengan yang hak itu (pula) mereka menjalankan keadilan.
English: And of those whom We have created are a people who guide with the truth and thereby they do justice.
waalladziina kadzdzabuu bi-aayaatinaa sanastadrijuhum min haytsu laa ya’lamuuna
[7:182] Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, nanti Kami akan menarik mereka dengan berangaur-angsur (ke arah kebinasaan), dengan cara yang tidak mereka ketahui.
English: And (as to) those who reject Our communications, We draw them near (to destruction) by degrees from whence they know not.
waumlii lahum inna kaydii matiinun
[7:183] Dan Aku memberi tangguh kepada mereka. Sesungguhnya rencana-Ku amat teguh.
English: And I grant them respite; surely My scheme is effective.
awa lam yatafakkaruu maa bishaahibihim min jinnatin in huwa illaa nadziirun mubiinun
[7:184] Apakah (mereka lalai) dan tidak memikirkan bahwa teman mereka (Muhammad) tidak berpenyakit gila. Dia (Muhammad itu) tidak lain hanyalah seorang pemberi peringatan lagi pemberi penjelasan.
English: Do they not reflect that their companion has not unsoundness in mind; he is only a plain warner.
awalam yanzhuruu fii malakuuti alssamaawaati waal-ardhi wamaa khalaqa allaahu min syay-in wa-an ‘asaa an yakuuna qadi iqtaraba ajaluhum fabi-ayyi hadiitsin ba’dahu yu/minuuna
[7:185] Dan apakah mereka tidak memperhatikan kerajaan langit dan bumi dan segala sesuatu yang diciptakan Allah, dan kemungkinan telah dekatnya kebinasaan mereka? Maka kepada berita manakah lagi mereka akan beriman sesudah Al Qur’an itu?
English: Do they not consider the kingdom of the heavens and the earth and whatever things Allah has created, and that may be their doom shall have drawn nigh; what announcement would they then believe in after this?
man yudhlili allaahu falaa haadiya lahu wayadzaruhum fii thughyaanihim ya’mahuuna
[7:186] Barangsiapa yang Allah sesatkan587, maka baginya tak ada orang yang akan memberi petunjuk. Dan Allah membiarkan mereka terombang-ambing dalam kesesatan.
English: Whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him; and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.
yas-aluunaka ‘ani alssaa‘ati ayyaana mursaahaa qul innamaa ‘ilmuhaa ‘inda rabbii laaaa liwaqtihaa illaa huwa tsaqulat fii alssamaawaati waal-ardhi laa ta/tiikum illaahafiyyun ‘anhaa qul innamaa ‘ilmuhaa ‘inda allaahi walaakinna aktsara alnnaasi laa ya’lamuuna yujalliih baghtatan yas-aluunaka ka-annaka
[7:187] Mereka menanyakan kepadamu tentang kiamat: “Bilakah terjadinya?” Katakanlah: “Sesungguhnya pengetahuan tentang kiamat itu adalah pada sisi Tuhanku; tidak seorangpun yang dapat menjelaskan waktu kedatangannya selain Dia. Kiamat itu amat berat (huru haranya bagi makhluk) yang di langit dan di bumi. Kiamat itu tidak akan datang kepadamu melainkan dengan tiba-tiba”. Mereka bertanya kepadamu seakan-akan kamu benar-benar mengetahuinya. Katakanlah: “Sesungguhnya pengetahuan tentang bari kiamat itu adalah di sisi Allah, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui”.
English: They ask you about the hour, when will be its taking place? Say: The knowledge of it is only with my Lord; none but He shall manifest it at its time; it will be momentous in the heavens and the earth; it will not come on you but of a sudden. They ask you as if you were solicitous about it. Say: Its knowledge is only with Allah, but most people do not know.
qul laa amliku linafsii naf’an walaa dharran illaa maa syaa-a allaahu walaw kuntu a’lamu alghayba laistaktsartu mina alkhayri wamaa massaniya alssuu-u in anaa illaa nadziirun wabasyiirun liqawmin yu/minuuna
[7:188] Katakanlah: “Aku tidak berkuasa menarik kemanfa’atan bagi diriku dan tidak (pula) menolak kemudharatan kecuali yang dikehendaki Allah. Dan sekiranya aku mengetahui yang ghaib, tentulah aku membuat kebajikan sebanyak-banyaknya dan aku tidak akan ditimpa kemudharatan. Aku tidak lain hanyalah pemberi peringatan, dan pembawa berita gembira bagi orang-orang yang beriman”.
English: Say: I do not control any benefit or harm for my own soul except as Allah please; and had I known the unseen I would have had much of good and no evil would have touched me; I am nothing but a warner and the giver of good news to a people who believe.
huwa alladzii khalaqakum min nafsin waahidatin waja’ala minhaa zawjahaa liyaskuna ilayhaaaa taghasysyaahaa hamalat hamlan khafiifan famarrat bihi falammaa atsqalat da’awaaallaaha rabbahumaa la-in aataytanaa shaalihan lanakuunanna mina alsysyaakiriina falamm
[7:189] Dialah Yang menciptakan kamu dari diri yang satu dan dari padanya Dia menciptakan isterinya, agar dia merasa senang kepadanya. Maka setelah dicampurinya, isterinya itu mengandung kandungan yang ringan, dan teruslah dia merasa ringan (beberapa waktu). Kemudian tatkala dia merasa berat, keduanya (suami-isteri) bermohon kepada Allah, Tuhannya seraya berkata: “Sesungguhnya jika Engkau memberi kami anak yang saleh, tentulah kami terraasuk orang-orang yang bersyukur”.
English: He it is Who created you from a single being, and of the same (kind) did He make his mate, that he might incline to her; so when he covers her she bears a light burden, then moves about with it; but when it grows heavy, they both call upon Allah, their Lord: If Thou givest us a good one, we shall certainly be of the grateful ones.
falammaa aataahumaa shaalihan ja’alaa lahu syurakaa-a fiimaa aataahumaa fata’aalaaallaahu ‘ammaa yusyrikuuna
[7:190] Tatkala Allah memberi kepada keduanya seorang anak yang sempurna, maka keduanya588 menjadikan sekutu bagi Allah terhadap anak yang telah dianugerahkan-Nya kepada keduanya itu. Maka Maha Tinggi Allah dari apa yang mereka persekutukan.
English: But when He gives them a good one, they set up with Him associates in what He has given them; but high is Allah above what they associate (with Him).
ayusyrikuuna maa laa yakhluqu syay-an wahum yukhlaquuna
[7:191] Apakah mereka mempersekutukan (Allah dengan) berhada-berhala yang tak dapat menciptakan sesuatupun? Sedangkan berhala-berhala itu sendiri buatan orang.
English: What! they associate (with Him) that which does not create any thing, while they are themselves created!
walaa yastathii’uuna lahum nashran walaa anfusahum yanshuruuna
[7:192] Dan berhala-berhala itu tidak mampu memberi pertolongan kepada penyembah-penyembahnya dan kepada dirinya sendiripun berhala-berhala itu tidak dapat memberi pertolongan.
English: And they have no power to give them help, nor can they help themselves.
wa-in tad’uuhum ilaa alhudaa laa yattabi’uukum sawaaun ‘alaykum ada’awtumuuhum am antum shaamituuna
[7:193] Dan jika kamu (hai orang-orang musyrik) menyerunya (berhala) untuk memberi petunjuk kepadamu, tidaklah berhala-berhala itu dapat memperkenankan seruanmu; sama saja (hasilnya) buat kamu menyeru mereka ataupun kamu herdiam diri.
English: And if you invite them to guidance, they will not follow you; it is the same to you whether you invite them or you are silent.
inna alladziina tad’uuna min duuni allaahi ‘ibaadun amtsaalukum faud’uuhum falyastajiibuu lakum in kuntum shaadiqiina
[7:194] Sesungguhnya berhala-berhala yang kamu seru selain Allah itu adalah makhluk (yang lemah) yang serupa juga dengan kamu. Maka serulah berhala-berhala itu lalu biarkanlah mereka mmperkenankan permintaanmu, jika kamu memang orang-orang yang benar.
English: Surely those whom you call on besides Allah are in a state of subjugation like yourselves; therefore call on them, then let them answer you if you are truthful.
alahum arjulun yamsyuuna bihaa am lahum aydin yabthisyuuna bihaa am lahum a’yunun yubshiruuna bihaa am lahum aatsaanun yasma’uuna bihaa quli ud’uu syurakaa-akum tsumma kiiduuni falaa tunzhiruuni
[7:195] Apakah berhala-berhala mempunyai kaki yang dengan itu ia dapat berjalan, atau mempunyai tangan yang dengan itu ia dapat memegang dengan keras589, atau mempunyai mata yang dengan itu ia dapat melihat, atau mempunyai telinga yang dengan itu ia dapat mendengar? Katakanlah: “Panggillah berhala-berhalamu yang kamu jadikan sekutu Allah, kemudian lakukanlah tipu daya (untuk mencelakakan)-ku tanpa memberi tangguh (kepada-ku)”.
English: Have they feet with which they walk, or have they hands with which they hold, or have they eyes with which they see, or have they ears with which they hear? Say: Call your associates, then make a struggle (to prevail) against me and give me no respite.
inna waliyyiya allaahu alladzii nazzala alkitaaba wahuwa yatawallaa alshshaalihiina
[7:196] Sesungguhnya pelindungku ialahlah Yang telah menurunkan Al Kitab (Al Qur’an) dan Dia melindungi orang-orang yang saleh.
English: Surely my guardian is Allah, Who revealed the Book, and He befriends the good.
waalladziina tad’uuna min duunihi laa yastathii’uuna nashrakum walaa anfusahum yanshuruuna
[7:197] Dan berhala-berhala yang kamu seru selain Allah tidaklah sanggup menolongmu, bahkan tidak dapat menolong dirinya sendiri.
English: And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves.
wa-in tad’uuhum ilaa alhudaa laa yasma’uu wataraahum yanzhuruuna ilayka wahum laashiruuna yub
[7:198] Dan jika kamu sekalian menyeru (berhala-berhala) untuk memberi petunjuk, niscaya berhala-herhala itu tidak dapat mendengarnya. Dan kamu melihat berhala-berhala itu memandang kepadamu padahal ia tidak melihat.
English: And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking towards you, yet they do not see.
khudzi al’afwa wa/mur bial’urfi wa-a’ridh ‘ani aljaahiliina
[7:199] Jadilah engkau pema’af dan suruhlah orang mengerjakan yang ma’ruf, serta berpalinglah dari pada orang-orang yang bodoh.
English: Take to forgiveness and enjoin good and turn aside from the ignorant.
wa-immaa yanzaghannaka mina alsysyaythaani nazghun faista’idz biallaahi innahu samii’un ‘aliimun
[7:200] Dan jika kamu ditimpa sesuatu godaan syaitan maka berlindunglah kepada Allah590. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.
English: And if a false imputation from the Shaitan afflict you, seek refuge in Allah; surely He is Hearing, Knowing.
inna alladziina ittaqaw idzaa massahum thaa-ifun mina alsysyaythaani tadzakkaruu fa-idzaashiruuna hum mub
[7:201] Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa bila mereka ditimpa was-was dari syaitan, mereka ingat kepada Allah, maka ketika itu juga mereka melihat kesalahan-kesalahannya.
English: Surely those who guard (against evil), when a visitation from the Shaitan afflicts them they become mindful, then lo! they see.
wa-ikhwaanuhum yamudduunahum fii alghayyi tsumma laa yuqshiruuna
[7:202] Dan teman-teman mereka (orang-orang kafir dan fasik) membantu syaitan-syaitan dalam menyesatkan dan mereka tidak henti-hentinya (menyesatkan).
English: And their brethren increase them in error, then they cease not.
wa-idzaa lam ta/tihim bi-aayatin qaaluu lawlaa ijtabaytahaa qul innamaa attabi’u maa yuuhaaaadzaa bashaa-iru min rabbikum wahudan warahmatun liqawmin yu/minuuna ilayya min rabbii h
[7:203] Dan apabila kamu tidak membawa suatu ayat Al Qur’an kepada mereka, mereka berkata: “Mengapa tidak kamu buat sendiri ayat itu?” Katakanlah: “Sesungguhnya aku hanya mengikut apa yang diwahyukan dari Tuhanku kepadaku. Al Qur’an ini adalah bukti-bukti yang nyata dari Tuhanmu, petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman.”
English: And when you bring them not a revelation they say: Why do you not forge it? Say: I only follow what is revealed to me from my Lord; these are clear proofs from your Lord and a guidance and a mercy for a people who believe.
wa-idzaa quri-a alqur-aanu faistami’uu lahu wa-anshituu la’allakum turhamuuna
[7:204] Dan apabila dibacakan Al Qur’an, maka dengarkanlah baik-baik, dan perhatikanlah dengan tenang agar kamu mendapat rahmat591.
English: And when the Quran is recited, then listen to it and remain silent, that mercy may be shown to you.
waudzkur rabbaka fii nafsika tadharru’an wakhiifatan waduuna aljahri mina alqawli bialghuduwwi waal-aasaali walaa takun mina alghaafiliina
[7:205] Dan sebutlah (nama) Tuhannmu dalam hatiumu dengan merendahkan diri dan rasa takut, dan dengan tidak mengeraskan suara, di waktu pagi dan petang, dan janganlah kamu termask orang-orang yang lalai.
English: And remember your Lord within yourself humbly and fearing and in a voice not loud in the morning and the evening and be not of the heedless ones.
inna alladziina ‘inda rabbika laa yastakbiruuna ‘an ‘ibaadatihi wayusabbihuunahu walahu yasjuduuna
[7:206] Sesungguhnya malaikat-malaikat yang ada di sisi Tuhanmu tidaklah merasa enggan menyembah Allah dan mereka mentasbihkan-Nya dan hanya kepada-Nya-lah mereka bersujud592.
English: Surely those who are with your Lord are not too proud to serve Him, and they declare His glory and throw themselves down in humility before Him.
.
Video.1 : Bacaan QS.7 Al-A’raaf, ayat 1 – 34.
.
Video.2 : Bacaan QS.7 Al-A’raaf, ayat 35 – 46.
.
Download Bacaan QS.7 Al-A’raaf Mp3 Disini :